|
台湾27岁留法女学生杨雅晴,今年暑假展开在巴黎吻100个男人的疯狂行动,已经成功向54个男人索吻。
据东森新闻网报道,在法国修习室内乐的杨雅晴,因为打算在巴黎亲吻100位男生,而跃上台湾各大媒体,不少人责备她会让法国人以为台湾女生都很随便,她则在博客上表示这些跟她亲吻的男士都用正面的角度看待此计划。但14日在法国杂志《ELLE》的报道上,却是以讽刺的角度来报道此事,底下的网友讨论也以负面居多。
杨雅晴原本只是跟许多在台修习音乐的学生一样,自实践大学音乐系毕业后,就立志要到法国进修,如今她成功拿到学位,却意外爆红。红的原因却不是与音乐相关,而是她在今年暑假将狂想付诸实现,展开“在巴黎吻百个男人”行动,如今已成功向54人索吻。
不过,消息跃上新闻版面后,却引发网路上各种不同的攻讦,有人说她崇洋媚外,有人怒斥她让台湾女人污名化“以后法国男人就会觉得台湾女生很随便”,甚至有人讽刺如果以后新闻出现“台美女因索吻100名男子感染XXX,目前正在荣总XXX”那就好笑了。
对于各式各样的反对声浪,杨雅晴在自己的博客上针对部分批评做回应,表示她人在巴黎,自然就从巴黎开始,跟崇洋媚外一点关系也没有。而且所有参予她计划的男士,都以欣赏的态度面对这件事情,觉得富有创意,并给予正面的回应,重要的是“没有人因此觉得台湾女生很随便”。
杨雅晴的母亲14日面对新闻采访时也表示,虽然一开始看到这些照片感到别扭与不自在,但“我们全家都全力支援,即使全世界都反对,我们也是全力支援,就这样”。而根据杨雅晴的博客,她的父亲则是以自然的态度面对此事,甚至有时还会开玩笑表示:“我觉得我比这些人帅”。
就在此事被台湾媒体大肆宣传时,法国杂志《ELLE》悄悄撰文,14日在法国《巴黎人报Le Parisien》上也有报道。不过,ELLE杂志的用字遣词却略显讽刺,例如,他们叙述这是项“有点异常的挑战”,使用的却是有疯子意思的单字“fou”;或是说她在博客上“吹嘘”(vanter)自己与54人法式亲吻(事实上应是单纯的嘴唇碰嘴唇)的经验。
此外,在ELLE网站上讨论也以负面居多,而且想法与台湾网友差不多,多半都是“会得病”、“想红”、“令人作呕”之类的留言。
ELLE杂志报道全文:
Etudiante en musique, Yang Ya-ching a choisi de relever un défi un peu fou : embrasser cent hommes à Paris ! Photos à l’appui, la Ta?wanaise nous expose ses exploits sur son blog, rapporte aujourd’hui ? Le Parisien ?. A 27 ans, la jeune femme, résidant dans notre capitale romantique, nous offre gr?ce à son projet un peu dingue une balade dans Paris. On y découvre Yang Ya-ching embrassant un homme devant le musée d’Orsay, au Jardin du Luxembourg ou rue de Rennes. Elle peut déjà se vanter d’avoir expérimenté le french kiss avec 54 hommes. ? L’idée m’est venue il y a trois ans ? explique-t-elle sur son blog, traduit par ? Le Parisien ?. Depuis ses débuts de ? serial kisseuse ?, Miss Yang a déjà re?u 1,9 million de visiteurs sur son blog, venus admirer sa collection de baisers volés. Une performance qui lui donnerait même - toujours selon le quotidien - des envies de raconter son histoire dans un livre ! J.DLR.
|
|