先看一段名场面:
「我觉得像这个衣服,有一些 jacket 的感觉。
比如说那个 oversize 的那个丹宁的 jacket ,我觉得我是可以 offduty 的 model 。
就是在 runway 上面,或者是 offduty ,都可以去 shift 它不同的场合去穿。」
奇怪,我为什么可以发语音(
大多数人都接受不了这种中英夹杂的说话方式,甚至觉得有点 low ……
等等,刚刚我是不是也「放洋屁」了 ,,ԾㅂԾ,,
但是却莫名没那么别扭……(没有在狡辩 ╰(⇀‸↼)╯ )
所以说中英夹杂的说话方式到底在什么场合下比较合适呢?
| 答主:多邻国 Duolingo(435 人赞同了该回答)
多数人反感的是某些「圈层语体」被不分场合、无节制地使用。换成夹杂古文也好,夹杂过多术语、流行语、行业黑话也罢,都有可能带来类似的反感。这个月的销售 KPI 才完成了一半,客户对我们产品不满意,要整理一份 Excel ,分析下原因,争取下月做得更好。这个月的转化链路有缺环,对用户感知把握不到位,要以更细的颗粒度拆解场景,用更精准的打法赋能增长。例句 2 没有夹杂任何「英文」,但在很多人听来,恐怕并不比例句 1 感觉舒服些。其实,早在没接触过「外语」之前,这种「语言隔阂」在不同群体间就存在已久了。过去常提到有「满口之乎者也」的「掉书袋」,在当时的「白话」里面夹杂「文言」,就是一种典型的「语言隔阂」体现形式。即便在八股取士的时代,饱读经书,模仿古人行文,固然为社会主流价值所称道。但倘若不分场合地、在日常聊天时也总是文绉绉地讲话,听者也照样会觉得难受。至少在听者的主观认识里,说话者明明可以采用更容易理解的表达方式,但却故意使用了某种不容易理解的表达方式。比方说,同样一句话「我们到 subway 去吃 brunch 」如果这句话是由一个刚开始学汉语的外国人说出来的,即使发音略生硬,大部分人也不会反感。因为他们默认说话者的母语不是汉语,正在努力采用我们更容易理解的方式来表达。但如果这句话是由一个土生土长的中国人说出来的,可能有部分人就会稍感不适应。因为他们默认说话者有熟练使用汉语的能力,却夹杂着英语来说,仿佛是故意造成「语言隔阂」。值得注意的是:这种感觉上的差异,主要取决于「听者的主观认识」。尽管在有些时候,说话者并没有故意这么说,但只要听者「以为」对方是故意的,就可能会产生反感的情绪。比如当代在通用方言的区域,如果来了个外地人,完全不懂本地方言,只能讲普通话,多数人都不会觉得别扭。但如果是本地人,从外面上学或工作回来,和家人邻里讲普通话,听起来似乎就不是那么自然。尤其是当某些说法被视为「圈层」标志时,心理上的「语言隔阂」往往就表现得更加突出。比如同样是插入英语缩写词,P ( S )个图、IP 运作、炒 CP 、集团 VP 、启动 IPO ……「 P 个图」这种说法相对被更广泛地被接受,某种程度上就是因为,它所代表的概念已经大众化了,人们不再认为「 P 个图」是某「圈层」的特有说法。同样是字母+数字的组合,5G 网、4S 店比「 4A 广告公司」 更贴近日常生活,人们对前者「插入字母」的接受度也就高得多。在国内大部分地区,口语里 5G、4S 的数字通常是用汉语发音的,而 4A 的 4 至少有部分会读作 four 。当某种语言/方言/口音在听者意识里和「圈层特征」绑定较深时,也可能会在不同人群间形成心理隔阂,甚至引发偏见。比如听到经济或文化相对发达地区的语言/方言/口音乃至具体用词,有些人就主观认为对方在秀「优越感」。只是语言习惯不同,或者单纯就是一时没想到怎么用更容易理解的话语来表达。题图: 《我的新衣》
编辑: 鑫鑫向荣