找回密码
 注册
搜索
查看: 349|回复: 0

[影乐之声] 知乎放映室 | 为什么电视上很多外国电影不用原声?

[复制链接]
发表于 2019-10-5 02:24 PM | 显示全部楼层 |阅读模式



知乎放映室 | 为什么电视上很多外国电影不用原声?

王大路 知乎日报 2019-10-05

ACB5B015-FDB7-4938-BA21-13FED39D810C.jpeg

题图:《神探夏洛克》

   

为什么央视 6 播外国电影不用原声,比如《神探夏洛克》(当然它不是电影)明明原声很好听?


知友:王大路(300+ 赞同)


曾经在电视台就职。


电视上看电影的是什么人群?


真喜欢看电影的不是去电影院就是自己下载,现在下载比较难了换成各大平台付费观看,有时投屏到电视上看。


你真喜欢一个电影,你会查央 6 的节目表并等他播放才去看吗?


99% 的人不会这样的。


央 6 虽然不乏好片,但是受众还是比较大众化的。


就像传统电视节目的受众一样,央 6 也不例外,基本是退休在家的中老年,放假放学的孩子以及没事随便换台的年轻人。


以上没有一个群体是愿意看原声的。


原声的意味着中老年没法一边看一边做家务。


意味着小孩子会跟不上字幕或者不认字。


意味着随便换台的年轻人会看的很疲劳达不到休闲的效果。


当然还要照顾文盲,盲人,高度近视等特殊人群。


电视就是服务于大众的,越通俗越好。


其实电影翻译过来没那么差的。


曾几何时我也执着于原声电影。


电影院如果是国语片我宁愿在家下载原声观看。


但是直到一次我看完原声再次陪朋友看国语版的时候,我才发现竟然很多镜头我都没印象。


其实不是剪辑版本不同,而是在看原声片在关注字幕的时候错过了很多镜头和细节。


看字幕是绝对影响观影体验的,即使我英语水平不算低,可一样还是被字幕稀释掉很多精力。


纵然演员的语气和情感很重要。


但是配音演员除了有些文化差异造成的拗口以外,还没有差到把情绪传递错。


所以相比情绪的表达我觉得镜头语言对于电影更加重要。


当然,有时间的话把国语和原声都看一遍那是最好的。


至于电视,就别要求那么多了。

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

手机版|小黑屋|www.hutong9.net

GMT-5, 2025-8-11 03:52 PM , Processed in 0.046526 second(s), 18 queries .

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2024 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表