在海内外颇受欢迎的中国超模刘雯遭到网民的炮轰,仅仅因为她在Instagram上说了一句「happy lunar new year」。 图/取自观察者网站
中国超模「大表姐」刘雯近日遭到大陆网民炮轰,刘雯大年初三时在社交网站Instagram上晒出一张和名媛邓文迪的合照,配文「Happy Lunar New Year!!! 」拜年,没想到竟引来大批网民责骂,指责她崇拜韩国,让中国人失望。 刘雯只好改成「Happy Chinese New Year!!! 」,但此举仍然没能平息舆论。
对此,观察者网站中刊登一篇文章「被骂跪舔韩国,刘雯真的拜错了年? 」,当中指出,「春节」、「农历新年」用英语应该怎么讲? 不少人会想到「Spring Festival 」。 但如果是用「new year」来表达,是用「Chinese new year(中国新年)」还是「Lunar new year(阴历新年)」呢?
刘雯大年初三时在社交网站Instagram上晒出一张和名媛邓文迪的合照,配文「Happy Lunar New Year!!! 」拜年,没想到竟引来大批网民责骂,指责她崇拜韩国。 图/取自刘雯Instagram
文章说,最近,在海内外颇受欢迎的中国超模刘雯遭到网民的炮轰,仅仅因为她在Instagram上说了一句「happy lunar new year」。 围攻的网民指责她崇拜韩国,让中国人失望。 然而,刘雯真的拜错了年吗?
刘雯随后顺应民意改成「Happy Chinese New Year!!! 」,此举仍然没能平息舆论。 有网民翻出刘雯此前发的祝福,基本都是祝「中国新年」快乐,因此此次用「Happy Lunar New Year」成了明知故犯。
另一方面,甚至还有网民翻出旧账一起算,在刘雯发祝福的前几天,台湾演员彭于晏在Instagram也用了「Lunar new year」。 而港星吴彦祖反倒因使用「Chinese New Year」而被另一些网民批评,称吴彦祖为不会汉字、竟用英文拜年的「汉人」。
这篇文章指出,查询中国官方外交部及官方媒体新华社的英文网站,对于春节、农历新年,官方及权威媒体除了使用「Spring Festival」,还有「Chinese new year」、「Lunar new year」还有「 Chinese Lunar New Year 」三种说法。
由此可见,刘雯的拜年用语并没有错误。 那为何刘雯此举会在社交网站平台引起如此强烈的批评之声呢? 问题就出在Lunar New year这个英文词上。
文章表示,春节来源中国农历,是中国人的新年节日,后传播到亚洲其他地区,大部分亚洲其他地区基本都采用了中国农历作为庆祝新年时间的基准。 在英语国家,一直被称作「Chinese new year」,有时简称CNY,或者Spring Festival。
但从2004年开始,美国加州的韩侨社群和越南侨胞社群开始积极举办有自己民族特色的新年活动,以该民族国家在相似的时间举办主题类似的庆祝活动,呼吁官方及商业机构使用表意更多元的「 Lunar New year(农历新年)」替换具有特定指向的「Chinese new year(中国新年)」。 因此Lunar New year一直不被中国提及,很多中国人对此较为敏感。