约旦时报的新闻,有些是自家记者跑的,也有一大部分来自美联、法新、路透等西方通讯社。
编辑组的训练结束后,我被分配到了校稿组,工作内容就是在报纸送印前,确认用字遣词、标点符号、图片注释、时间日期等细节 。
还记得前阵子菲律宾南部宣布戒严, 连两天国际版的稿子都有菲律宾,新闻除了着重在民答那峨岛情势不稳之外,也着墨了不少达依许(Daesh)在东南亚势力的扩张,并谈了点印尼。
对,是达依许,不是伊斯兰国,进校稿组的第一天,校稿组主管提醒我的唯一一点就是:“我们不用ISIS,或是IS,或是Islamic State,记得通通都改Daesh。”
BBC写过一篇报导讲解IS、ISIS、ISIL跟Daesh这些用词的渊源, Daesh是该组织阿拉伯文名al-Dawla al-Islamiya fil Iraq wa al-Sham取各单字首字母而成的缩写,跟阿拉伯文动词中的“践踏”发音相似,所以使用Daesh对该组织有贬义的意味在里头。另一个较常听到的说法就是,这个组织的残忍行径,既不伊斯兰,也绝非一个国家。
那阵子,把ISIS改成Daesh,是我拿到国际版新闻的时候,最常做的反射动作。
我也校对过几篇约旦当地新闻。有一次在处理跟以色列有关的新闻时,编辑S看了我改的稿子,拿起红笔把一处划了起来,他说:“我们不会用以色列安全部队(Israeli security forces),只要用部队(forces)或军队(army)来形容以色列就好。”
“安全”两字的缺席,表达了这篇新闻将以色列视为敌人的政治立场,字词的变动,完美的将西方国家支持以色列的价值观删除,从而转换成阿拉伯世界的政治正确──以色列就是我们的敌人。