|
发表于 2011-11-5 12:19 AM
|
显示全部楼层
回复 傻蛋吞椰酥 的帖子
对近东传说不熟,就算翻译了全文还得请阁下、老乡校订一下,免得出大错。
导言草稿
苍天,奇迹与地球——圣经作者眼中的他们生活的世界
Dr. Robert M. Price 与 Reginald Finley Sr.
So-called biblical literalists find themselves in a strange double bind when it comes to the numerous Old Testament references to the common world-picture of the ancients.
有些所谓的圣经经文控,一看到旧约中数不胜数的反映古人天地观的文字,就纠结了起来。
Such readers seek with all their hearts to believe whatever the Bible may say on any subject.
这种读者致力于死心塌地地相信圣经,圣经说啥信啥。
But the challenge of believing Scripture where it speaks of unseen and unverifiable realities is one thing.
不过相信圣经难就难在,一方面圣经不但讲了看不见摸不着、验证不了的事情,
The challenge of believing it when it says things contrary to massive amounts of irrefutable evidence is another.
另一方面它的说法还和无数无可辩驳的证据相冲突,
And in the case of biblical cosmological references, it is the second challenge they seem to be facing.
在圣经的天文观点上呢,他们面临的是第二类窘境。
Put briefly, the Bible seems to any casual reader to describe the earth as a flat disk afloat upon a vast cosmic ocean.
简而言之,对一个漫不经心的圣经读者而言,圣经描述的地球就是一个浮在广袤大洋上的扁平碟子。
The sky it represents as a solid dome with windows and gates, and as resting upon great pillars thrust up from below.
天空是个固体的带门窗的拱顶,靠从下面冒出的大台柱支撑着。
The sun, moon, and stars appear to be set into the heavenly vault, to be smallish, and at no great distance from the earth.
太阳啊,月亮啊,星星啊, 好像是镶嵌在天的拱顶上面的,小小的,隔地面不远。
Very much ancient evidence both textual and archaeological, makes it clear that this is simply the common world-picture yielded by ancient natural philosophy, i.e., scientific speculation as yet unaided by observational technology such as we possess.
很多古代文本、考古证据,证实了这种世界图景只不过是一种普遍的古代自然观而已。也就是,古人在缺乏我们今天拥有的观测技术条件下的一种科学推想罢了。
Indeed, we should think the same thing were we in their place, for the world surely appears to be flat, albeit of variable altitude.
实际上,如果我们站在古人的位置上看世界,世界的确像是平的,尽管地面有高有低。
The sky appears to enclose the flat vista on all sides and to descend to meet its edges in whatever direction one looks.
不管一个人从哪个方向看,天好像是从各个角度闭合了地平线,盖下来缝合地的边界。
Rain falls from the sky and water wells up from beneath.
雨从天上落下,井水从地面涌出。
Such a view of the world is not the product of stupidity but rather of shrewd and careful observation.
与其说这种天地观傻傻的,不如说它也是古人敏锐、仔细的观察的结果。
The unaided eye and mind could not be blamed for thinking this is what the world was like.
古人的眼睛和感知没有仪器辅助,不能怪他们心目中世界就这副模样呀。
And of course it was the very same human ingenuity that worked on the challenge of observational technology until such wonders were created, and our views of cosmology were revolutionized.
当然,以同样的精巧的人心,人类克服了观测技术的挑战,创造了观测的奇迹,我们的天文观点得以革新。
你要觉得我这文笔还过得去,我可以多翻译一些。帮我挑挑错,除除虫。
有的段落意译处理,不是关键部分,不歪曲原意就好。 |
|