|
发表于 2011-8-25 10:26 PM
|
显示全部楼层
本帖最后由 kubuwa 于 2011-8-26 00:05 编辑
哟哟哟,甩名人还轮不到某人甩呢。话说,是谁前脚刚说 【强烈反对这个问题上的“名人效应”】后脚就跑来捧名角了?
看看我国著名学者 钱锺书 先生是怎么甩的,学着点儿! 别复制粘贴原文,连 【原作者本文(英译)见参考文献[1]】这么明显的汉语、汉字、中文都 看 不 到,参考文献都懒得给。这种吊儿郎当、满不在乎的态度,要不得!要不得!要不得!
提示:下面的内容较多,但论述【人子耶稣再来时,当行径如贼】一点实在精彩,借在美一方的光,推广一下
聖奧古斯丁斥君主明知宗教之妄而誘民信為真, 俾易于羈絆(et homines principes, … ea quae vana esse nonverant religionis nomine populis tanquam vera suadebant, hoc modo eos civili societati velut aptius alligantes)
St Augustine, The City of God, IV, xxxii, “Loeb”, II, 122.
宗教家言常以空無一物之虛堂、淨無點墨之白紙, 象示所謂至大極本之真質(emptiness or void as the negative representation of the numinous), 即反象以徵之充類至盡.
R. Otto, The Idea of the Holy, tr. J. W. Harvey, 70–2.
西方虔信基督教者亦嘗揚言: “世上紀念莎士比亞生辰, 地獄中莎士比亞方在受罪”(At this very moment there is proceeding, unreproved, a blasphemous celebration of the birth of Shakespeare, a lost soul now suffering for his sins in hell);
E. Gosse, Father and Son, ch. 12.
西方誦說巴斯楷爾勸人虔奉上帝語, 謂寧可信有神道, 如賭博下注然, 勝則有大利, 負却無毫髮損失(Oui, il faut parier. Si vous gagnez, vous gagnez tout; si vous perdez, vous ne perdez rien); 吾國先秦以來茲說舊矣.
Pascal, Pensée, III. 233, ed. V. Giraud, 147.
十六世紀德國詩人(Hans Sachs)賦«聖彼得牧羊»(Sankt Peter mit der Geiss), 妙於嘲詼, 茲撮述之. 聖彼得覩世事不得其平, 人多怨苦, 乃諫天主曰: “皇矣上帝, 周知全能, 萬物之主, 奈何萬事不理, 於下之呼籲祈求若罔聞乎?” 天主曰: “吾欲命汝攝吾位一日, 汝好為之.” 彼得欣然不讓. 適有貧嫗, 枯瘠襤褸, 縱一羊於野食草, 祝曰: “乞上帝庇祐, 俾勿遭難!” 天主語彼得: “汝聞此嫗之禱矣, 胡不垂憐, 以昭靈應.” 彼得因加意護此羊, 而羊頑劣矯健, 上山下谷, 馳躍無已時, 彼得追逐, 罷於奔命, 汗出如濯, 亟待日落, 得息仔肩, 天主顧而大笑(Der Herr sah Petrum an und lacht’) (The Oxford Book of German Verse, 15–8). 蓋一羊尚不勝牧, 而況牧四海衆生哉? 故“靈脩浩蕩, 不察民心”, 便如王逸所謂“不在於我”, 亦省却“日千變”而“比人忙”耳. 偏其反而, 則英諺有云: “魔鬼是大辛勤人”, “魔鬼最忙於所事”(The devil is a very hard-working fellow; The Devil is a busy bishop in his own diocese). 萬能上帝、游手無為, 而萬惡魔鬼、鞠躬勇為, 此一詩兩諺可抵一部有神論者之世界史綱也.
基督教«聖經»寫上帝之降, 突如來如, 無聲無臭, 屢曰: “有若黑夜之竊賊”(as a thief in the night);
I. Thessalonians, 5. 2; II Peter, 3. 10; Revelations, 3. 3. Cf. Mathew, 24. 43; Luke, 12. 39.
十七世紀一博學士嘗謂回教天堂中極人五欲之樂(a heaven where there is sensible pleasure), 而基督教天堂中極樂而不知所樂為何(a heaven where we shall enjoy we can’t tell what);
John Selden, Table-Talk, ed. S. W. Singer, rev. W. S. W. Anson, Routlege, 104. Cf. Alfred de Vigny, Journal d’un Poète, Oeuv. comp. “la Pléiade”, II, 896; Heine: “Ali Bei”: “Vorgeschmack des Paradieses/ Gönnt ihm Allah schon auf Erden” usw.
西人嘗言: “耶穌基督而復生, 必不信奉流行之基督教”(Christ was not a Christian, and certainly would not have been if born within the Christian era; If Christ were here now, there is one thing he would not be — a Christian), 足相發明.
The Swinburn Letters, ed. C. Y. Lang, IV, 147; Mark Twain, Notebook, quoted in Philip S. Foner, Mark Twain Social Critic, International Publishers, 200. Cf. John Wilkes: “The fellow is a Wilkite which Your Majesty knows I never was”; Henry James: “Tennyson was not Tennysonian”; Engels: “Ganz wie Marx von den französisch ‘Marxisten’ der letzten 70er Jahre sagte: ‘Tout ce que je sais, c’est que je ne suis pas marxiste’”(Marx-Engels, Ausgewählte Schriften, Dietz, II, 457).
聖奧古斯丁語, 可參觀亞理士多德所謂上帝有“不動之動” (an activity of immobility — Nicom. Eth., Bk VII, ch.14, Basic Works of Aristotle, Random House, 1058). 後世基督教頌神詩, 亦或言“不動尊”(der Unbewegliche), “萬物運行而彼寧靜”(Es regt sich alles zwar, doch er bleibt unbewegt — Daniel von Czepko, Sexcenta monodistiche Sapientum, in M. Wehrli, Deutsche Barocklyrik, 3. Aufl., 170). 十九世紀端士名小說«綠衣亨利»卷三首章純發議論, 以天運通之藝事, 標“動中之靜”(die Ruhe in der Bewegung)爲究竟義, 初非新諦, 而取譬詼詭: “上帝寂然若伏鼠, 宇宙拱而運旋” (Gott hält sich mäuschenstill, darum bewegt sich die Welt um ihn — G. Keiller, Der grüne Heinrich, III.1, Sämtl. Werke, Aufbau, IV, 374). 擬上帝於鼷鼠, 正如«聖經»擬上帝於“竊賊”(參觀1017頁), 皆«詩·文王»以“無聲無臭”形容“上天之載”之旨, 亦«老子»反復所言“玄德”(第一〇、五一、六五章; 參觀一五章: “古之善為道者, 微妙玄通, 深不可識”), 王弼註謂“不知其主, 出乎幽冥”者也(參觀第一八章註: “行術用明, … … 趣覩形見, 物知避之”; 三六章註: “器不可覩, 而物各得其所, 則國之利器也”; 四九章註: “害之大也, 莫大於用其明矣. … … 無所察焉, 百姓何避?”). 尊嚴上帝, 屏息潛蹤, 靜如鼠子, 動若偷兒, 用意蓋同申、韓、鬼谷輩侈陳“聖人之道陰, 在隱與匿”、“聖人責夜行”耳(參觀268–8頁). «韓非子·八經»曰: “故明主之行制也天, 其用人也鬼”, 舊註謂如天之“不可測”, 如鬼之“陰密”. «老子»第四一章稱“道”曰“建德若偷”(參觀嚴遵«道德指歸論·上士聞道篇»: “建德若偷, 無所不成”), 王弼註: “偷、匹也,義不可通, 校改紛如, 都未厭心, 竊以為“匹”乃“匿”之訛. “偷”如«莊子·漁父» “偷拔其所欲謂之險”之“偷”, 宣穎註: “潛引人心中之欲.” «出曜經»卷一五«利養品»下稱“息心”得“智慧解脫”曰: “如鼠藏穴, 潛隱習教.” 夫證道得解, 而曰“若偷”“如鼠”, 殆類“孤寡不穀, 而王公以為稱”(第四二章, 又三九章)歟.
湼屢取譬於此, 如追憶亡友一編中言宗教為“可口之催眠藥水、精神鴉片(geistiges Opium)”; 又1840年巴黎通信譏英國人日趨惰靡, 將如中國人之不尚武, “宗教虔信主義乃最有害之鴉片”(durch den Pietismus, dieses schlimmste Opium), 與有咎焉(Ludwig Börne: eine Denkschrift, IV; Lutetia, XVI — Werke und Briefe, Aufbau, VI, 194, 327).
英國十八世紀有人論英國新教徒仇視天主教, 謂流俗深信羅馬教皇為“基督之怨家”、“巴比倫之娼婦”; 此等醜詆, 衛道有功, 勝於神學家理正詞嚴之辯駁多矣(The good Protestant conviction, that the Pope is both Anti-Christ and the whore of Babylon, is a more effectual preservation in this country against Popery than all the solid and unanswerable arguments of Chillingworth. — Lord Chesterfield, Letters, ed. B. Dobrée, Vol. IV, p. 1307). 可與“緇徒畏昌黎而不畏宋儒”參觀.
尼采嘗言: “奚考其實, 基督教祇有一人, 渠已死於十字架上矣”(im Grunde gab es nur einen Christen, und der starb am Kreuz. — Der Antichrist, §39, Werke, ed. K. Schlechta, 1955, Vol. II, p. 1200). 亦卽史文朋與馬克·吐溫所謂“耶穌基督非基督教徒”或“使耶穌基督在世, 決不信奉基督教”. 原註引亨利·詹姆士言, 漏植來歷為«中歲回憶»(The Middle Years, p. 107). 參觀«談藝錄»(補訂本)515–17頁.
摘自这里。 |
|