找回密码
 注册
搜索
查看: 41|回复: 0

CNN:从事「这工作」如自掘坟墓 收入惨崩70%被AI取代

[复制链接]
发表于 2026-2-2 11:08 PM | 显示全部楼层 |阅读模式


2026/02/03 中时新闻网 郭宜欣



人工智慧热潮在全球爆发,就业环境受到直接衝击,翻译工作者面临困境,一位爱尔兰语译者瞬间少了超过70%的收入。(图/shutterstock达志)


人工智慧热潮在全球爆发,就业环境受到直接衝击,翻译工作者面临困境,一位爱尔兰语译者瞬间少了超过70%的收入,现在的工作需求多半是润饰AI生成的译文,但协助训练AI也是加速被取代的时间,让他感嘆「被要求亲手挖掘自己的职业坟墓。」


CNN报导,当全球劳工都在思索AI可能对生计造成的影响时,这对翻译界已不再是假设。翻译程式的出现早已降低了人工市场的需求,而生成式AI的普及加剧趋势。

身为少见的爱尔兰语译者,凯恩(Timothy McKeon)长期接欧盟的案子维持生活,如今已少了约70%的收入,现在能接到的工作多半是润饰AI生成的译文,但凯恩基于「个人原则」拒绝相关职缺,因为这些工作实际上是协助训练那些取代人类翻译的软体。

凯恩感嘆,当修改后的文本被重新喂回翻译软体时,会从你的劳动成果中学习,当机器学得越多,人类就变得越无用,本质上,你被要求亲手挖掘自己的职业坟墓。

双重危机重创翻译界
收入下滑与就业机会减少是最明显的危机,英国作家协会调查显示,超过三分之一的翻译员因AI技术崛起而失业,且高达43%的成员坦言收入下滑;牛津大学研究指出,在Google翻译普及的地区,翻译职缺成长缓慢,原本全球可以增加约2.8万个翻译职缺。

许多翻译员已另谋他职,国际货币基金组织IMF总裁Kristalina Georgieva提到,由于技术革新,IMF的翻译与口译人数已从200人锐减至50人。

未来市场对翻译的品质与水准会更高,目前在高风险与文学创作领域的翻译需求并未下滑,在外交、法律、金融及医疗等容错率极低的领域,文字的细微差别相当重要,目前的AI模型尚无法完全胜任。

文学翻译目前受到的衝击相对较小,因为文学作品需要的文化底蕴与语感仍是机器的弱点,另外,机器翻译也无法取代人类的交流,届时仍需要人类进行翻译或学习语言。
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

手机版|小黑屋|www.hutong9.net

GMT-5, 2026-6-29 10:51 AM , Processed in 0.084750 second(s), 14 queries .

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2026 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表