找回密码
 注册
搜索
查看: 269|回复: 2

形容亚裔的负面词汇 英文中的种族歧视

[复制链接]
发表于 2017-10-29 10:12 AM | 显示全部楼层 |阅读模式



2017-10-29 15:14世界日报 记者李雪/综合报导

photo (2).jpg
1987年描述越战的电影「金甲部队」(Full Metal Jacket),主角与越南妓女间的对话,引用了「me love you long time」的台词。 其实是带有歧视意味的用语。 (电影截图)


作为少数族裔,华人在美长期生活,有时遭遇种族歧视。 但一些新移民,可能不懂某些带有种族歧视意味的俚语。

「Chinaman」一词虽直译为「中国人」,但在英文中的内涵却是贬义,且极具种族歧视意味。 「Chink」一词也为类似涵义,并带有轻蔑意思,该词还有形容词词态「Chinky」。 「Ching Chong」或「Ching Chang Chong」则是嘲笑华语语系中的一些发音,有些也被泛用于嘲笑东亚语言,常在学生间使用。

也有一些词语用于嘲笑亚洲人的长相,「Pancake」或「Panface」则用于嘲笑面部扁平的亚洲人。 「Yellow」则嘲笑亚洲人的肤色。 将眼睛拉长的「瞇瞇眼」动作,或用「Coin Slot」(投币口),「socket face」(插座脸)来形容亚洲人眼睛细长。

此外也有亚裔女性会遇到有人说「Me love you long long time」,这句话起源于越战时期的亚裔妓女的英文语法,不仅有调戏涵义,更有种族轻视的意味。 此外亚裔女孩也常遭遇被称为「China Doll」。

「Chonky」或「Banana」用于嘲笑带有白人血统的华人,或行为举止带有白人风格的华人。 此外也有嘲笑其他亚裔的词语,可能也会被华人遭遇,例如嘲笑越裔或韩裔的「Gook」,以及中和「Chink」后造出的「Gink」,嘲笑日裔的「Jap」或中和后的「Chap」

不过需注意的是一些常用词语,如「Pancake」、「banana」或「Coin Slot」一类的词语,在正常语境中并非贬义,是否涉及歧视则需看情况。

评分

1

查看全部评分

发表于 2017-10-29 11:50 AM | 显示全部楼层
shit, I use banana all the time describing my CBC colleague....LOL

评分

1

查看全部评分

回复 鲜花 鸡蛋

使用道具 举报

发表于 2017-10-29 01:40 PM | 显示全部楼层
回复 鲜花 鸡蛋

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

手机版|小黑屋|www.hutong9.net

GMT-5, 2025-9-30 06:13 PM , Processed in 0.031986 second(s), 19 queries .

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2024 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表