本 文 约 5900 字
阅 读 需 要 15 min
对于许多中国人来说,86版电视剧《西游记》就是童年回忆的代名词。没有昂贵的特效和华丽的服化道,演员们凭借精彩演绎把这部剧塑造成几代人的情怀。但我们恐怕想象不到,《西游记》其实还是其他一些国家家喻户晓的“ Chinese Drama”。
中央电视台曾为1986年版《西游记》做英语配音并向海外发售,英文名叫Journey to the west。里面的角色大到天宫神仙、小到虾兵蟹将,都说着一口流利地道的美式英语,丝毫没有违和感,视频下还配上了翻译好的字幕。最近,英文版《西游记》在国内也火了起来,简明扼要的翻译、纯正的美式发音、丰富的词汇量激起了不少人学英语的欲望。当《西游记》出现在英文的世界,那些奇奇怪怪的法术咒语、妖怪名号、兵器招式,都变成了什么样?
来源/电视剧《西游记》片段
英文世界中的《西游记》最令人好奇的,应该是角色们的称呼了。悟空被称为Monkey、八戒叫Pigsy、沙僧叫Sandy、三藏叫Tripitaka,那一句句熟悉的“师父”“师兄”“徒弟”“长老”,也变成了“Master”“Brother”“Disciple”和“Gentlemen”。除此之外,《西游记》里那些搞笑的小妖怪,也有了自己的英文名。守塔的鲇鱼怪奔波儿灞和黑鱼精灞波儿奔,电视剧采取了音译的处理——Benborba和Baborben;狮驼岭巡山妖小钻风,名为Junior Wind-Piercer。英文版的奔波儿灞与灞波儿奔。来源/电视剧《西游记》截图尽管在中文版《西游记》里,“钻风”有巡逻和钻营的意思,而译为英文后仅仅保留了字面上“穿过风”的意思,少了几分内涵,但小钻风巡山时所哼唱的歌,英文版《西游记》里也完完整整地译唱了出来,尽管有些跑调,但歌词有趣程度丝毫不减——The king sent me to patrol. Ee-a-yo, Ee-a-yo. He warned me to look out for Monkey King. Ee-a-yo, Ee-a-yo. He can do transformations. He can even turn into a fly!(大王叫我来巡山呐,咿儿哟咿儿咿儿哟;小心提防那孙悟空啊,咿儿哟咿儿咿儿哟。他有几十种的变幻,特别会变那小苍蝇啊!)剧中对其他人名和地名的直译,也让人颇为“上头”,例如:美猴王——Handsome Monkey King、 千里眼——Thousand-mile Eye、顺风耳——Wind-accompanying Ear、花果山——Flower and Fruit Mountain、水帘洞——Water Curtain Cave、东海龙宫——Dragon Palace of the Eastern Sea。由于道教中的太上老君原型是道家学派创始人老子,因此《西游记》里的太上老君被称为“Lord Laozi”。牛魔王、铁扇公主、红孩儿一家三口则被叫做Bull Demon King、Princess Iron Fan和Red Boy。
“Red Boy”发问:你是猴子请来的救兵吗?来源/英文版《西游记》截图
《西游记》中还有很多只能用中文“意会”的词汇,在英文版中少了原版自带的“高级感”了。例如孙悟空到东海里找老龙王讨要兵器,拿走了东海龙宫里镇海的神铁——定海神针,这是大禹治水之时用于测定江海浅深的一个定子,后来成为孙悟空的标配武器如意金箍棒。英文版电视剧将定海神针翻译为Tide Control Pillar,直译为中文就是“控潮柱”。至于如意金箍棒,则被翻译为At-will Gold-banded Staff,直译过来就是“好使的金棒子”,感觉孙大圣的无敌武器瞬间接地气了不少。虽然是英文配音、英文字幕,但不少网友表示看起来毫无障碍,86版《西游记》的台词已经刻入灵魂,人们对剧情的熟悉已经达到同声传译的程度。那么外国人看《西游记》作何评价呢?在CCTV电视剧的Youtube账号里,每集Journey to the west下有不少追剧的评论。有人说,《西游记》电视剧是他开始学习中文的契机;越南网友表示,在他们国家,每年夏初电视台都会播放86版《西游记》,真是太熟悉了;来自古巴的网友说,他在20世纪80年代就看过《西游记》了,不过那时还是西班牙语配音;还有来自澳大利亚的“悟空迷”,他说自己就出生在1980年猴年,最开始看的是1978年日本拍的《西游记》,而86版《西游记》从未被引入澳大利亚,他感到非常可惜;甚至还有哪吒的粉丝“慕名而来”,在评论区询问:“哪吒的打斗场面在哪一集?”
部分外国网友对英文版电视剧《西游记》的评论。来源/Youtube
《西游记》在海外广为传播,作为跨文化交际媒介的翻译功不可没。无论在东亚文化圈还是欧美国家,文本翻译都是《西游记》“走出去”的主要途径,也是各种改编类作品得以实现的基础。在大部分外语语境中,《西游记》经历了从片段节译、改译到全译的数个阶段。早在江户时代的日本,小说家西田维则就将《西游记》的前26回译成日文,被普遍认定为《西游记》最早的外文译本。在此之后,西田维则继续致力于全书的翻译,该项工作历经三代人74年的努力,最终于1831年完成。《西游记》真正开始“西游”,大约是在“西学东渐”时期,此时的译本多是西方来华的传教士进行译介的成果。1895年,美籍在华传教士吴板桥(Samuel Woodbridge)根据卫三畏编集的《西游记》汉语读本翻译了英文版小册子,由上海华北捷报社出版。内容主要是《西游记》第十回、第十一回“老龙王拙计犯天条”“游地府太宗还魂”的部分文字。吴板桥给这本小册子命了个很“西方”的名:The Golden Horned Dragon King The Emperor’s Visit to the Spirit World(《金角龙王 唐明皇游地府》),是不是有种“地下城与勇士”的既视感?1913年,英国传教士李提摩太(Timothy Richard)的A Mission to Heaven, A Great Chinese Epic and Allegory(《天国之行,一部伟大的中国史诗和寓言》)发行,这是第一本较为系统的《西游记》英译本。但李提摩太在翻译过程中对《西游记》进行改写和删减,他采用“化耶入佛”的翻译方法,以基督教教义为主展开译文的改造,使《西游记》符合欧美的价值观念,其中就包括在书名中把玄奘西域取经的目的地“天竺”的(sindhu)翻译为基督教中的“天堂”(heaven)。
李提摩太。来源/山西大学官网
1942年,英国汉学家阿瑟·韦利(Arthur Waley)翻译的Monkey(《猴》)出版。韦利同样对《西游记》进行了“二次创作”,他在译本中删掉了原文中的诗词部分,还特别突出了孙悟空的英雄形象,对其成长过程进行了细致的描写。20世纪70年代,海外华人、美国芝加哥大学教授余国藩着手翻译《西游记》的英文全译本,于1977年至1983年间相继出版了四卷全译本The Journey to the West。他忠实地全译了《西游记》中的诗词,同时考虑到中美语言文化的不同,为了减少翻译中可能产生的“信息接受差”,他在译本中加入了大量的注释,这使得他的译本更科学和全面。1980年,在中国外文局工作的英籍教授詹纳尔(W.J.F.Jenner)翻译的《西游记》全译本出版。他凭借自身的母语优势以及在中国工作所感知的传播语境,力求译文的通俗化、大众化和本土化,译本接近于英汉直译,更具流畅性和可读性。随着电影、电视剧等媒介的流行,寄寓在文学作品中的《西游记》在异域土壤中焕发出“二次生命”。《西游记》作为一个大型“IP”,成为众多国外影视作品的创意来源。海外最早拍摄西游系列IP电影的是泰国。1975年,泰国拍摄了讲述中、泰神猴交战的电影《哈努曼大战孙悟空》,把泰国文化和中国文化结合起来,使该部电影的内容充满异域风情,对泰国观众来讲新鲜感十足。
1978年的日本版《西游记》
1978年。日本拍摄了26集连续剧《西游记》,该剧并未在我国取得较大反响,但在日本、英国等国家颇受好评,之后还在澳大利亚、新西兰等国家播出。该版《西游记》成为世界上大部分国家和地区所接触和认可的第一部西游剧集。在这之后,日本又相继拍摄了多种版本,在日本国内取得了不错的收视效果。《西游记》IP带来的经济效益明显,致使各国都在努力将西游作品本土化。而无论是小说翻译还是影视作品呈现,《西游记》的原著精神都很难在海外市场得到较好的表达。目前,除了余国藩和詹纳尔的全译本,《西游记》小说的英文版多是简译本,致使文学文本在跨文化传播时丧失了平等对话的量级空间。而海外改编的西游影视作品,更使得全球化背景下的中国文化难以得到全面、真实的展示,导致了一系列文化折扣和错位现象。2018年,美国流媒体播放平台Netflix拍摄了欧美版《西游记》The New Legends of Monkey(《新美猴王传奇》),在海外获得了较好的口碑与影响,2020年,Netflix又趁着热度,推出该剧的第二季。作为一部由欧美人编剧、导演和主演的影视剧,《新美猴王传奇》不是基于原著来演绎的,而是在中国电影《西游降魔篇》《西游伏妖篇》的基础上进行的“二手的二次创作”。从在全球的传播情况来看,对于之前没有接触过《西游记》或中国文化的海外受众来说,《新美猴王传奇》的故事和人物设定都在其文化接受范围内,尤其是该剧中的魔幻色彩和“英雄主义”十分符合海外受众口味。剧情一开始就向没有西游知识储备的外国人们展开了一顿背景输出:很久很久以前,世界由神佛统治,妖怪们无法出人头地,但猴王横空出世,打破了刻板的教条规矩。在一场大战中,猴王与神佛两败俱伤,猴王消失了五百年,神佛们躲了起来,世界的统治权被妖怪接手。而一个身穿白色袈裟的黑人女性和尚三藏,被赋予了寻找猴王的使命。只要把金箍带到猴王头上,猴王就能被拯救。由高大强壮的白人演员所饰演的猴王则留着黑色的中长卷发、身穿中世纪风格的盔甲、戴着黄色围巾、脚蹬中筒皮靴。他要面对的反派们不是山林间由各种动物化成的妖怪,而是西方文学中常常出场的邪恶力量——梦魇(nightmare)。
《新美猴王传奇》中的孙悟空。来源/电视剧《新美猴王传奇》截图
相信故事说到这里,大部分熟悉《西游记》原著的人们已经坐不住了。尽管《新美猴王传奇》在还原孙悟空的桀骜不驯、猪八戒的憨厚善良、沙僧的忠诚勇敢等主角性格特征上较为充分,但具体剧情却做了天翻地覆的改动。取经变成送经、求佛变成拯救世界、唐僧与孙悟空的师徒关系更是演化为男女亲密关系。中国传统对佛教文化的信仰被稀释,而西方文明中拯救世界的英雄主义却被极度增稠。中国观众在豆瓣上给《新美猴王传奇》第一季的打分是5.4,其中五分之一的观众给出了一星的评价。同属于亚洲文化圈的日本和韩国也热衷于翻拍西游记。1978年的日版《西游记》受到世界大部分国家的欢迎,但这个版本中,饰演唐僧的演员为女扮男装。随后“女唐僧”便成了一项“传统”,出现在后续日韩和欧美各种版本的《西游记》中。2017年的韩国电视剧《花游记》借用了《西游记》里主角团与妖怪的身份和名字,但实际上有着偶像爱情剧的内核。这些改编剧所获得的海外观众认可及媒体评赞,表明文化折扣现象在本土化改造的外衣下,迎合了区域商业利益的需求。在西方文化的浸染下,《西游记》的改编剧很难降低文化折扣,也难以做到准确的文化传递。即使是中央电视台翻译配音并向海外发售的Journey to the west,也有人指出其中的许多翻译没有做到全面和准确。例如在第一集中,菩提祖师询问孙悟空想学什么本领时,提到的“流”“静”“动”三字门中之道,以及儒家、释家、道家、阴阳家、墨家的道理等精妙的台词,在电视剧中被翻译成了英文大白话,随即缺失了原有的韵味。由于英文语境中没有“半夜三更”(23点至凌晨1点)的概念,因此硬生生被翻译成3 o’clock(3点钟),直接把时间都给变了。孙悟空一个跟斗十万八千里的本事,更是翻译成fifty-four million meters(五万四千米),这一数字折算倒是很严谨,但“十万八千里”对于中国人来说的象征含义却无法准确传达到英文语境之中了。瑕不掩瑜,由于中西方文化之间的无形鸿沟、翻译家们对中国很多传统文化知识的片面认识,以及欧美观众对《西游记》存在迥异于中国人的知识背景、阅读习惯和审美眼光等,要想如实、透彻地理解、翻译和解读《西游记》,近乎举步维艰。事实上,也的确少有汉学家能在对原著的内容、主题、表述和文化意蕴等掌控上达到应对自如的理想高度,更遑论通译和全解。因而,弘扬《西游记》中核心的中华文化内涵才是传播的关键性因素,《西游记》中很多涉及儒释道、衣食住行等方面的文化符号,还有待进一步释读、演绎和传递。作为一部扬名世界的中国古代文学经典,《西游记》历经百余年的传播,早已成为兼具多元文化气质的艺术符号。今天,很多老少皆宜的西游故事在欧美广为流传,其中,齐天大圣的真性情、真汉子和真英雄的形象特质备受推崇。由《西游记》衍生的众多文学、影视、设计作品,更有着巨大的传播和影响潜力。《西游记》在全球的知名度和影响力对“中国文化走出去”的传播价值不可估量,它不光属于中国,也属于世界。[1] 王镇著. 何惧西天万里遥 《西游记》在英美的传播研究[M]. 北京:人民出版社, 2019.05.[2] 许阳阳,余人,张成智.“转文化”助推中国文化海外传播——以奈飞版《新美猴王传奇》为例[J].出版参考,2022(08):20-24.[3] 丁磊.从Netflix版《新美猴王传奇》看海外改编剧的中国文化折扣和输出策略[J].北京文化创意,2021(02):25-30.[4] 王镇,郭艳花.《西游记》在美国的跨文化传播[J].江苏海洋大学学报(人文社会科学版),2022,20(04):46-55.[5] 胡陈尧,刘云虹.译与变:关于《西游记》海外传播路径的思考[J].小说评论,2019(01):144-152.