题图来源:《亲爱的翻译官》
编辑:粉色的兔子
因为文化的差异和语言的不对称性,各个国家之间的一些语言没有相对应的翻译。
你知道哪些无法被翻译的单词吗?在评论区留言分享一下~
有哪些各国语言中无法被翻译出来妙不可言的单词?
英国插画家 Ella Frances Sanders 出了一本插画书,搜集了 200 个各国语言中有独特含义的单词,这些单词无法直接翻译成其他语言,但是可以细细体会,妙不可言。
瑞典语:Mangata
一说它想表达的大家都知道,月光照在水里,看上去是一条长长的路,很美的东西。
真希望汉语中能有一个词来表达它,大家也可以在评论区造个词试一试,一定要有意境哦。
法语:Dépaysement
没去过法国也不了解,印象中法国一直就是一个总受欺负的国家,之前学语文的时候也学过都德的《最后一课》。
所以一直有一种法国人对国家都是很感性的感觉,再加上法国是个浪漫的国家,法语中表达感情的词多一些跟这些也是有关系的吧。
德语:WaldeinsamkeIt
Waldeinsamkeit 是德语中独有的一个词,其他的语言中无法找到相应的单词,这个词大概的意思是「在森林里孤身一人的感觉」。
对于森林覆盖率极高的德国而言,森林就是生活的一部分,一个人走入森林,自然会有各种复杂的感觉,幽深、神秘还可能是害怕。
森林所代表的自然界作为工业世界及非个性话的人群的对立面,常常成为浪漫派的心灵慰籍。
意大利语:Cualacino
这个词使用频率应该就很低了,要我们来说的话,说桌上的水印,大家应该也能明白吧?
因纽特语:Iktsuarpok
因纽特人也就是北极圈的爱斯基摩人,但是他们并不喜欢「爱斯基摩人」这个称呼,这是在印第安人口中的一个稍有歧视意味的叫法,也倡议大家称他们为「因纽特人」。
这个词本身有一点点悲凉的感觉,如此生僻的词语想必使用频率也不高吧。
日语:Komorebi
komorebi ,为「木漏れ日」的罗马音,意为叶隙间撒落的阳光,常在春夏的早晨到黄昏时段出现,作为一个意象在日文歌曲中出现频率颇高。
日本指弹吉他演奏家押尾光太郎就有一首同名作品,感兴趣的同学可以去听一听,非常柔美的音乐。
俄语:Pochemuchka
汉语中也有很多类似的俗语 ,「事儿妈」、「碎嘴子」什么的,但好像都表达的不这么准确,其实就像我们说的「好奇宝宝」吧!
西班牙语:Sobremesa
如果让我选出最能代表西班牙的词语的话,这个一定是我的首选。因为这一个词就很好的代表了西班牙整个国家的画风,这个词表达的意思其实是:在吃完饭之后但是还没有起身离开的那一段时间。
大家可能都知道西班牙人很能聊天,吃饱喝足之后,坐着聊聊天喝喝酒,聊得累了呢再叫点吃的,吃完了之后再来一轮 sobremesa 。就在这样的往复中,一个晚上很快就过去了。
印度尼西亚语:Jayus
这种情景也会发生在我们当中,现在搜出十年前的段子,我们看着想必就是尴尬到笑起来吧。
夏威夷语:Panapoo
这个动作我一天能做十次……
乌尔都语:goya
乌尔都语是巴基斯坦的国语,而且在印度,也大约有三千万伊斯兰教徒讲乌尔都语,它是宪法承认的官方语言之一。
但是这些词放到我们的汉语中未必也就不能翻译,网上的翻译有各种版本,更有一位大神把它作成一首七律,贴上大家感受一下。
空山嘉木心幽幽,冷几寒樽痕印留。
顾盼遥迢君何处,和光穿叶意绸缪。
一生不辞频相问,筵尽闲情未肯休。
言到嗤极竟成笑,弄发苦忆旧春秋。
频因去国添惆怅,却恋传奇忘细究。
千江月影筑长路,踏遍浮生不回头。