找回密码
 注册
搜索
楼主: 大牛Steve

念佛是众生出轮回的捷径

[复制链接]
 楼主| 发表于 2018-6-5 12:05 AM | 显示全部楼层


34628289_1978183819164709_7695535080269152256_o.jpg
回复 鲜花 鸡蛋

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2018-6-5 12:34 AM | 显示全部楼层
       这是末学在听闻这部经典时师父延续法师的一段重要讲解:

       接下来详细看一下无量寿经的各个版本的翻译。

       在净土经典里,《无量寿经》的翻译可以说是最为复杂的。因为翻译最早,译本也是最多,这在经本第283页的附录(一)《无量寿经的翻译及弘传》中做了介绍。《无量寿经》的翻译最早是从东汉时期开始,也就是后汉时期;最晚的译本是到宋朝,前后有十二次的翻译。

       第一个译本是公元约150年由后汉的安世高大师翻译。安世高是最早进入中原翻译佛经的一批大师之一。摄摩腾、竺法兰翻译了《四十二章经》以及佛遗教三经。安世高所翻译的主要是有关坐禅的经典。这些经典所讲述的坐禅方式,是天台宗智者大师修习止观最重要的依据和最重要的参考方式及参考经典。安世高的名字,”安“是和我们国人的“安”姓没有任何关系。早期西域和印度来的僧人,都以他国家的名字为他安一个姓。安世高来自安息国,即今天的伊朗和阿富汗一带的中亚地区。安世高是安息国的太子,到了继承王位的年龄,觉得做皇帝一点都没意思,把皇位让给他的叔叔,学佛出家了。由于大师素具善根、素有慧根,很快学通了大小乘经典。之后,他来到当时汉朝的国都洛阳,住在白马寺翻译经典。第一次由安世高翻译出经本的经名就叫《无量寿经》,非常简单的四个字。

       讲到安世高大师,高僧传中有这么一段记载:安世高汉朝之前,就已经来过中国,目的是偿还命债。安世高的前世先到广州,之后就被一个人半路遇见的少年莫名其妙地干掉了。安世高前世的神识,回到安息国,投生为安息国的太子,即安世高,这是他的一次转世。之后又有一次,他到今天的九江地区,是为了度曾经和他一起修学的师兄。在九江的鄱阳湖里,有一条非常大的巨蟒,这个巨蟒就是早期和安世高一起修学佛法的师兄。但是由于生性常起嗔恨之心而投胎转为蟒蛇之身了。安世高在他来华译经之前特意到鄱阳湖去度他的师兄,在九江地区今天还有一个地方叫蛇村,讲的就是这个故事。

       第二次的翻译是在公元180年前后月氏国三藏支娄迦谶大师,来到东汉时期汉灵帝刘宏的首府洛阳,在那里的白马寺翻译佛经。这里月氏国的月是破音字,发音为肉。他翻译的经本叫《佛说无量清净平等觉经》。这里请注意“无量清净平等觉”,没有“寿”字。“寿”即是“清静平等觉”。如果再加一个寿字就重复了。在《金刚经》中:“无我相、无人相、无众生相、无寿者相。”寿者相是指涅槃相, 是表佛的涅槃的性德,表法身。表的就是佛的圆满的清净平等觉。一般念佛人知道:阿弥陀佛又称无量光佛,也叫无量寿佛。无量寿佛表的就是无量清净平等觉,或者是无量清净平等佛的意思。这是谈到寿,也就是告诉我们,每个人都有无量清净平等觉,每个人都有和阿弥陀佛一样的法身,一样的性德。

       月氏国是今天的阿富汗地区。由此看出,在公元元年前后,即佛涅槃五、六百年之后,在阿富汗、伊朗、巴基斯坦、伊拉克这些地区,大乘佛法的流传都是非常深广。前几年被塔利班炸掉的巴米扬大佛,在那个时期能造出那么大的佛像,可以说明当地的老百姓都是信仰佛法的。

       支娄迦谶,简称支谶。他所翻译的经典非常多,基本上是和安世高同时进入中原。安世高所翻译的经典大都侧重在小乘的阿含经典和禅宗相关的经典。支娄迦谶所翻译的都是大乘的般若经典。他翻译的大乘般若经典是早期最早般若体系经典的开始。那时支谶大师亦选择翻译了《无量寿经》

       在大藏经里面看到的汉译本的《无量寿经》,一般谈汉译本的《无量寿经》就是指支娄迦谶大师的《佛说无量清净平等觉经》。这个译本的文字与我们拿到的这个曹魏康僧铠译的《佛说无量寿经》比大概多个三分之一,翻译的非常非常详细。在读诵时,我们可能会觉得内容多了一点,但在有些义理方面,如果说我们有些把握不太准确的地方,可以翻阅这位大师所译的《无量寿经》。因为这部经对于净土的义理,净土的思想,以及净土的事项描述的更加详细。唯一美中不足的是,之前佛经的翻译是由梵文翻译成汉文,梵文的经典当时是贝叶经,中间若掉一片贝叶,就会失掉很多文字。他翻译的阿弥陀佛的四十八愿,里边就只有二十四愿,这就是缺憾的地方。但是在其他的义理方面还是非常完整的。

       这样我们顺着历史的发展,沿着历史的进程,就到了到了三国时期。三国时期有三次《无量寿经》的翻译,这三次翻译,第一次就是我们现在所依照修学的曹魏时期康憎铠三藏法师的译本。曹魏,就是总所周知的三国演义里的曹操所建立的国家,叫魏国,他是真的历史人物。三国是指曹操建立的魏国、孙权建立的吴国、刘备建立的蜀国。

       三藏法师康憎铠,他的姓是康,这来源于靠近伊朗和伊拉克有个叫康居国的地方,当时取他国家的第一个字为姓,就称之为康憎铠。到现在为止,还看到没有一个华人翻译这部经典,都是老外在翻译。像安世高大师,支娄迦谶大师,他们到了中原以后一年二年之内就能通晓本地语言,华文非常强,并且都是用古代汉语翻译的,不是像我们现在学很多年的华文白话文还讲不清楚,不难想象我们和古人相比智慧退掉多少?尤其是今天这个时代,都用手机、用电脑、一切都用谷歌搜索,不用动脑子记,头脑越来越退化,记忆力一天不如一天。

       三藏法师康僧铠翻译的《无量寿经》叫做《佛说无量寿经》,这就是我们一般所说的魏译本《无量寿经》。在《高僧传》里,记录康僧铠大师的内容不多,但是由从他所翻译经典的内容来看,这是一位非常了不起的三藏法师。

       另外一位翻译《无量寿经》的译经大师名叫支谦,在吴国。吴国是现在江南地区,以苏州作为国都,是非常富庶的地方。由于三国是分割的,当康僧铠大师在白马寺,翻译无量寿经时,支谦基本上和康僧铠同时也在吴国在翻译经典。支是指的月氏国,和支娄迦谶大师一样来自月氏国,就是今天的阿富汗。支谦他是支娄迦谶第三代的孙徒,支娄迦谶的徒弟叫支亮,然后到支谦。支亮是出家法师,支谦是在家居士。支亮到了江南后,因为他的智慧非常了不起,孙权非常看重他。现在人常用的"胡说八道",“胡说”指的就是胡人所说,讲的都不是汉话,这些文字和东西以前都不是我们汉人特有的,不是我们华夏民族的,而是外邦传来的东西,像胡椒啊、胡萝卜啊等等。

        支谦本来满口讲的都是胡语,到了吴国以后,他很快就掌握了华文,智慧非常深广, 孙权对他特别重视,特意请他为太子教书,当时这个被称为叫智囊。以孙权的智囊可知,支谦那时和周瑜等人都会有交往。支谦所翻译的《无量寿经》叫《 佛说阿弥陀三耶三佛萨楼佛檀过度人道经》的详译本,文字比较多。这个经本在《藏经》里能看得到,和支娄迦谶大师所翻译的一样比较详尽。至此,《无量寿经》已经是第四次的翻译了。

       在曹魏的后期,有一位魏、晋时期的高僧、佛经翻译家帛延,来自西域的龟兹国。龟兹是现在新疆的库车。这里的龟是乌龟的龟,是多音字,发音为丘。龟兹又称邱兹、丘兹。这位三藏法师他翻译了《无量寿经》的另外一个曹魏本,叫《无量清净平等觉经,也就是第五个翻译版本,但是现在这个经本我们看不到了,已经遗失了。上述五次《无量寿经》的翻译都是老外的翻译。

       三国以后,到魏晋南北朝的早期(220年—589年),此时已与慧远大师(334年-416年)生活的东晋(317年-420年)时期很接近。先有西晋竺法护翻译的《无量寿经》,分上下两卷,但是现在已经看不到了。竺法兰是一位伟大的译经大师,鸠摩罗什尚未来到中国以前,中国佛教初期最了不起的译经家就是竺法护。若去中国的湖南、江西一些很古老的寺庙朝山,大家可以看到很多禅宗祖庭都是由这位大师创办建立的。竺法护大师梵名是昙摩罗刹,祖先也是在现今阿富汗一带的月氏国。他的师父竺高座,早期的竺指的是天竺国,天竺就是现在的印度。说明他的师父来自印度。

       昙摩罗刹跟师父出家后,他从师姓,取名为竺法护。这位译经师在西域一带名气非常大。魏晋南北朝时期,从现在的甘肃西部,直到新疆至内蒙广大地区以及青海,当时大大小小三十六个国家,各个国家的语言都不同。竺法护对每个国家的语言都很精通。在公元260年前后,晋朝,他带了大量的梵文经本到中原地区,然后开始翻译经典。比康僧铠大师晚约十年。他翻译的《无量寿经》,我们今天已经读不到了,只能在有些大师著述的引用中偶见片段。由于竺法护本身智慧非常深广,加之他在敦煌住了很久,后人尊他为敦煌菩萨。

       沙门竺法力,这又是一位西域高僧,也是在东晋时期的419年2月这位译经僧翻译出了第七个版本的《无量寿经》,名为《无量寿至尊等正觉经》。这时到了慧远大师弘法时期,慧远大师在402年白莲结社,也就是说在《无量寿经》到第七个翻译版本的时候,慧远大师至少有机会看到六种译本。《无量寿经》翻译的时间虽然非常久远,但是传承是非常完整的。

       到南北朝的东晋时期,也就是慧远大师生活的时期,迦毗罗卫国沙门佛驮跋陀罗尊者来到了东林寺。佛驮跋陀罗尊者翻译的无量寿经叫《新译无量寿经》。可能是他所拿到的梵文的原本不一样,所以他在前面冠了一个新字。去过东林寺的同修知道,佛驮跋陀罗尊者的墓塔就在东林寺。他和鸠摩罗什大师、慧远大师都是同一个时期。《华严经》最早的译本——晋译《华严经》,就是由佛驮跋陀罗尊者在南京中华门外的道场寺所主持翻译的,他是释迦摩尼佛叔父甘露饭王的后裔。他先去的是长安,之后离开长安到了东林寺。然后,刘宋的皇帝请他到建康(当时的国都,现在的南京),住在道场寺,翻译了大量的大乘佛法经典。其中包含一部重要的经典,就是第八个翻译版本的《无量寿经》,佛驮跋陀罗尊者也是古印度的一位译经大师。

       东晋刘宋沙门宝云,现在看到的名字与前面介绍的译经大师们有些不一样了。宝云是在翻译《无量寿经》的十二位译经的大师中唯一的一位华人,想到这一点就非常悲伤。大家看当时翻译佛经,求取佛经的时候,中原地区这些高僧大德大批大批的出关,去求佛经;而西域印度这些高僧大德,大批大批的由西域、古印度向中原地区迈进。但是,汉地出去活着到印度的人不多,而这些译经西域来的的大师,活着进入我们中原地区的人同样也不多啊... ...

       宝云当时是和东晋几位西行求法的高僧一起去取经并译经的。第一位西行求法的是汉朝时期朱士行(公元203—282)。另外一位是东晋时期的法显大师(337年-422年)。法显大师在东晋隆安三年(399年),取道河西走廊,南行入葱岭,然后翻山越岭南下,到达北天竺。他六十多岁的高龄出关,到印度已经70岁。到处参学后,于义熙八年(412年)带了多部梵本典籍,从海路回国,途中遇风暴经耶婆提国等地,最后在青州长广郡牢山南岸上岸。回国后定居南京,与佛驮跋陀罗合译经、律、论。现在我们六,七十岁的同修,不要说自己老了,像人家这样一位老和尚,还去印度去取经呐(笑声)。

       宝云是和法显大师在河西走廊,行到张掖时,彼此结伴一起去印度取经的,然后先期回到中原。后拜佛陀跋陀罗大师为师,在南京翻译佛经。他也了翻译《无量寿经》,就是第九版本、也是唯一一部由华人所翻译的《无量寿经》,取名叫《新无量寿经》

        再紧接着的是昙摩蜜多,华文名字叫法秀,罽宾国人,也是现在的西域一带的高僧大德。他是先到龟兹国,经过敦煌,后到中原地区。在南北朝刘裕所建立的宋朝刘宋嘉元年(424)入四川,后来抵达建康,住于祇洹寺。他所翻译的也叫《新译无量寿经》,经名应是相对于前面译本而起,这是第十翻译版本的《无量寿经》

       最后看唐朝时期印度沙门菩提流志大师翻译的《大宝积经》。《大宝积经》不只是一部经典,经中含有四十九会,每一会都是一部经典。其中,第五会是《无量寿如来会》,两卷。这从另一个侧面证明,《无量寿经》是本师释迦摩尼佛多次宣说的一部经典。

       菩提流志是一位非常了不起的大师。对于唐朝时期的玄奘大师我们都熟知,与玄奘同时期还有两位大师,一位是义净大师,他所翻译的主要是戒律的经典;另外一位就是菩提流志大师。据《高僧传》记载菩提流志大师活了156岁,于玄宗开元十五年(727年) 谢世。菩提流志大师翻译的经典非常多,在翻译过程中,他把之前大师们翻译的《大宝积经》的各种译本,按不同的部会:即戒律、密宗、小乘佛法的内容进行整理。之前的《大宝积经》共有二十六会,他把前面的内容综合整理后,自己继续再译,合成四十九会的《大宝积经》。经中《无量寿经如来会》和康僧铠大师所译《无量寿经》基本上义理是一致的,并且他翻译的文字非常简洁,非常精美,蕅益大师、莲池大师都是非常赞叹菩提流志的译本。但是,唯一的缺陷就是第二卷里没有五恶五痛五烧,这是佛对于我们这个娑婆世界的描述。蕅益大师曾经想注解这部经典,由于经文内容的不完整,后来就放弃了。历代的注经大师,都是以康僧铠的这本经来作注,主要原因是该经的义理是最圆满的,这是第十一翻译版本的《无量寿经》。

       最后一次即第十二次的翻译是宋朝时期译经师法贤所翻译的。法贤是来自西域的僧侣。来之前他曾经在那烂陀寺留学,用现在说法是留洋的,他在那儿住五年。这和玄奘大师一样,玄奘大师是在唐朝时期去那烂陀寺留学,玄奘大师在印度前后一共十多年。法贤法师翻译的经典非常多,大乘的般若体系的戒律的都有。他翻译的《无量寿经》是用《佛说大乘无量寿庄严经》这个名称译出的。

       宋译本的《无量寿经》经典,比唐译本还要简洁,以致于有些义理没有完全彰显出来。宋朝时期后来的注经大师,依旧没有把宋译本作为主要参照。以上是《无量寿经》十二次译经的简要过程,都是从梵文直接翻译到华文的。

       康僧铠大师译的《无量寿经》,后来传到东亚的日本、韩国。当时在韩国流传的还不是太广,但是在日本流传的非常广,日本的净土宗以及净土真宗都把这本经书作为是他们立宗的根本经典。现在日本所立的净土三经中,其中一经即是康僧铠大师的这本《无量寿经》。

       十九世纪中期1850年前后,在尼泊尔发现了《无量寿经》的梵文本,这是离我们目前最近的一次发现。尼泊尔的这个梵文本被一位德裔英国东方学家马克斯•缪勒发现(Friedrich Max Müller,1823年12月6日-1900年10月28日)。马克斯•缪勒本身是德国人,长期居住在英国,是宗教学家,尤其擅长佛学,专注研究并翻译梵文的经本。1894年,马克斯•缪勒把这一梵文本的《无量寿经》经本直接翻译成了英文,收在他所编撰《东方圣典》里面。他和日本的佛教学者、梵文学家南条文雄(1849年7月1日-1927年11月9日)合作将这个梵文本的《无量寿经》进行和译,即翻译成日文本;以及支那译,即翻译成汉文,或者像新加坡习惯说的华文,做出五译对照的刊行。这是《无量寿经》从梵文本直接翻译成英文译本的过程。

       再从八世纪宋朝时期的西藏地区看《无量寿经》的传译。大家知道,西藏的佛教基本上是唐朝时期由两次、分两条路线传入的。一条路线是由尼泊尔传入,另外一条路线是汉族地区文成公主传入的。在宋朝时期,西藏的胜友论师和智军论师,他们根据梵文的译本又翻译成藏文的《无量寿经》。《无量寿经》在中文、在梵文、在藏文以及日文中都有内容完整,非常丰富的多种译本。

       在前后不同语言的翻译里,都确保了《无量寿经》内容的精确详实。义理最为完整深广的是汉译本,即我们现存的华文译本。我们在今天,能够读到这些大乘的中文的佛经,读到华文的佛经,这都是我们莫大的福报。如果我们不懂华文,我们不懂中文,可以想象即使把这些个最珍贵的经书捧在手里,都不知道里面写是些什么。所以我们都要庆幸,能够懂中文,相当于我们有了一双了解和学习佛陀智慧的眼睛,能够有机会阅读和深入理解译过来将近2000年之久远的经书。

       以上是《无量寿经》十二次的翻译。之后流通了五种译本。
回复 鲜花 鸡蛋

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2018-6-5 12:46 AM | 显示全部楼层
      所以说从第一个译本约公元150年迄今,这部佛经流传到今天,已经1868年了

      佛经的翻译整个流程工序都是非常严谨的。玄奘大师的译场,有十道非常严格的工序,玄奘大师的译场光参与者就有上千人鸠摩罗什大师的译场亦有八百人;我们看菩提流支大师包括早期这些译经的大师们,他们的译经道场都是几百人到上千人。这是耗用举国之力的大工程,就像现在的国家翻译院一样的机构。尤其要提的是,当这些梵文的经典全部翻译出来,翻译成华文以后,还要找另外一批人再把他翻译成梵文,看中间有没有翻译错误。这些工序全部做完以后,再请当时文学才华一流的人,对经文润色。然后,经过国家的批准才流通出来。那么印刷流通经书,没有智慧的法眼是绝对不可以的。

      南无本师释迦牟尼佛!
     南无阿弥陀佛!

回复 鲜花 鸡蛋

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2018-6-5 06:36 AM | 显示全部楼层
snowrider 发表于 2018-6-5 02:01 PM
大牛 - 我真的是在努力去走菩薩道希望能夠幫助迷失的法友們!  你只要去讀  就會明白為何這些鼓吹救贖和接引 ...


不是末学诅咒仁兄,这是依据佛经所度化你仁兄。

【安乐集节录】

      
山海慧菩萨白佛言:世尊!我今顶受尊教,不敢有疑。然世有众生,多有诽谤,不信是经。(《十往生经》)如是之人,于后云何?

  佛告山海慧菩萨:于后阎浮提,或有比丘、比丘尼,见有读诵是经者,或相嗔恚,心怀诽谤。由是谤正法故,是人现身之中,来致诸恶重病。身根不具,聋盲喑哑,水肿鬼魅,坐卧不安。求生不得,求死不得。或乃致死,堕于地狱,八万劫中,受大苦恼。百千万世,未曾闻水食之名。久后得出,在牛马猪羊,为人所杀,受大极苦。后得为人,常生下处,百千万世,不得自在,永不闻三宝名字。


回复 鲜花 鸡蛋

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2018-6-5 06:37 AM | 显示全部楼层
       庐山东林寺是佛教净土宗(又称莲宗)的发源地或称祖庭,建于东晋大元九年 (384年),创建距今1634年。东晋元兴元年(402年)七月,远公大师缔结白莲社,集慧永、慧持、道生、刘遗民、宗炳、雷次宗等123人,于东林寺般若云台无量寿佛像前建斋立誓,精修念佛三昧,大多有定中见佛的体验。史料记载,远公禅定中三次见佛。刘遗民专念禅坐,始涉半年,定中见佛,行足遇像,佛于空现,光照天地,皆作金色。此后,净宗祖师大德多有仰慕效法,结社念佛。庐山东林寺也以净土宗第一祖庭的地位屹立于佛教之林,开山祖师慧远大师被尊为净土宗初祖。

       净土法门从大乘经典最早进入中土的那个时候就已经形成了,而最重要的经典《佛说无量寿经》已经有一千八百六十八年。这就是说,我们世世代代用的经典一直都是完整妥善地保存着,除了历经十二次的不同翻译版本,原始版本都还是原汁原味地流传着。任何祖师大德的净土思想和论著,都必须符合世尊释迦牟尼佛在经典中明确讲述的教义,这个大框架是不能被改变的。从易行道、净土门、特殊法门,祖师大德都是不变的宗旨。这样的传承,当然经得起历史的考证,也是够纯净的了。一个六根不清的凡夫俗子这样信口开河的毁谤的恶业,自己难道不清楚会构成什么样的因果报因?

评分

1

查看全部评分

回复 鲜花 鸡蛋

使用道具 举报

发表于 2018-6-5 12:55 PM | 显示全部楼层
snowrider 发表于 2018-6-5 12:42 PM
http://tripitaka.cbeta.org/X01n0014_001

連 Mahayana 最權威的大正藏雖然收錄此經但加個附註批為:   ...

你发的链接根本就不是无量寿经啊,和我们说的五经一论有何关系?真的是饥不择食了?
回复 鲜花 鸡蛋

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2018-6-5 06:04 PM | 显示全部楼层
snowrider 发表于 2018-6-6 06:27 AM
開始口不擇言了

引用毁谤大乘佛法堕落地狱的经典在许多地方都很详尽,净土宗五经一论之重要经典《佛说无量寿经》中也有讲到,末学不会认为仁兄你愿意见到,反正在你的字典里是没有的就是了,不然你如果相信这是真实的,仁兄你不是要肝胆俱裂了吗。等末学有时间再找出来,让我们一起学习,看看是怎么讲的。阿弥陀佛!
回复 鲜花 鸡蛋

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2018-6-5 11:39 PM | 显示全部楼层

时时不忘念佛,那是净业行人和惭愧末学的正业。

南无阿弥陀佛!
回复 鲜花 鸡蛋

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

手机版|小黑屋|www.hutong9.net

GMT-5, 2024-12-11 05:01 PM , Processed in 0.047405 second(s), 20 queries .

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2024 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表