【图话】中文“入侵”英语
2013-12-12 16:00 | 腾讯图话
近日,一则关于“tuhao(土豪)”“dama(大妈)”等中文热词有望以单词形式收录进《牛津英语词典》的消息引发关注。其实,汉语“渗透”进英语的情况有不少,本期图话为您盘点。编辑:morganli
【土豪 tuhao】“土豪”这个词早就存在于汉语体系中,原本指横行乡里的地主,但如今这个词主要指用于描述富有(豪)但没有文化(土)之人。图为2013年7月23日,湖南娄底,“宝马男”当街炫富,还摆出各种姿势配合记者拍照。(周强/东方IC)
【大妈 dama】2013年初,“大妈”的汉语拼音“dama”曾登上《华尔街日报》,被称为“影响全球黄金市场的一支生力军”。图为2013年7月6日,山东滨州一家金店促销,不少“大妈”排队疯狂抢购,场面Hold不住,特警出动。
【户口 hukou】暂时还没被《牛津英语词典》收编,但已受到关注的“预备役”还有“hukou(户口)”等词。图为2012年10月,云南省红河州开远市红坡头村。这个村庄的村民都没有户口,因此没法考学,没法进城打工、没法到银行存钱……(新京报/郭铁流)
【关系 guanxi】源自中国普通话,字面上理解和“connection”是一个意思,中国社交系统中有助于商业交流和其他交易的名词。图为2010年12月14日,重庆江北区,读者阅读畅销书籍《人脉决定命运》图书。(小马/东方IC)
【城管 chengguan】《泰晤士报》认为chengguan是中国地方执法者,在执行任务过程中常常会卷入一些公众冲突事件。图为2010年6月28日,武汉洪山区关山街组织城管队员,首尝“铁桶阵执法”,让盘踞社区近半年的“钉子户”挪了窝。(叶子/东方IC)
【山寨 shan zhai】山寨一词,尚无统一译法,有的人翻译成copycat,或rip-off world brand,而《牛津英汉-汉英词典》则取其音译shan zhai。图为2011年11月6日,浙江省公安厅举行假冒侵权产品集中销毁活动,山寨苹果手机外形以假乱真。(汪开敏 摄)
【光棍 guanggun】《经济学人》曾关注中国的男女比例失衡问题,用上了“guanggun”这个直译自拼音“光棍”的单词。图为2013年4月13日,湖北宜昌,未婚人士在相亲大会上寻找伴侣。有媒体称,预计到2020年,中国将会出现大约3000万光棍。(周建平/东方IC)
【剩女 leftover women】BBC曾介绍中国剩女现象,讲述了她们面临的家庭和社会压力。图为2013年10月30日,阿May,她的房子是自己攒钱买的。作为婚礼化妆师,她参加过700场婚礼,每次听到新人们说“我愿意”的时候,都会偷偷流泪。(潇湘晨报/蒋丽梅)
【房奴 mortgage slave】指城镇居民抵押贷款购房,在生命黄金时期中的20到30年,每年用占可支配收入的4050至更高的比例偿还贷款本息,从而造成居民家庭生活的长期压力。图为2007年12月11日,北京,行为艺术家被“房奴”镣铐锁住。(吴长青/东方IC) |