近日,《甄嬛传》登陆美国电视台的消息在网络上发酵,不少媒体也纷纷关注此事。美国脱口秀主播给《还珠格格》做配音的视频走红网络,也让更多网友加入到这个神翻译的游戏中来。日前,网友“天才小熊猫”上传了部分自己翻译的《甄嬛传》的句子。首当其冲便是这部剧的名字,这位网友干脆翻译为《Real Ring Biography》(真环传奇),既然是翻译电视剧,总免不了里面的人名吧,甄嬛叫做“Real Ring”(真的环),“叶答应”叫做“Leaf agree”(叶同意),“安常在”叫做“Safety always here”(总是很安全)[/color],“曹贵人”叫做“Cao so expensive”(曹好贵),气势逼人的“华妃”则干脆翻译成了“Hua fly”(华飞)。当然,那句经典的“这真真是极好的”的台词,则被这位网友翻译成了“This really really good enough ”。
其他网友也不忘接着创造,比如华妃那句“赏你一丈红”,被解读成了“Give you a 3.3333 meters red!”(给你3.3333米的红)这些蹩脚的翻译,看起来十分欢乐,不少人建议“甄嬛还是学学新东方吧”。