|
2020-12-12 10:35 联合报 / 编译胡梦玮/即时报道

美国联邦众院岁出入委员会首席贸易顾问戴琪(Katherine Tai)将出任美国贸易代表(USTR)。 美联社
美国联邦众议院岁出入委员会首席贸易顾问戴琪(Katherine Tai)将出任美国贸易代表(USTR),她11日在美国总统当选人拜登记者会上发表接受提名演说,以下是演说中英版全文:
总统当选先生、副总统当选女士:我很高兴有这个机会服务并期待和您们、内阁伙伴、美国贸易代表署聪颖和敬业的公务员共事,一起为美国人民做出贡献。
当总统当选人向我谈论接下这个职位时,我心中浮现两个回忆。
第一个回忆是我最初在2007年加入USTR的时候,当时我正在填写到职文件,提供家族历史资料。
我的双亲在中国出生,台湾长大。
1960年代,总统肯尼迪的移民改革欢迎他们作为理工研究生进入美国。
我的父亲成为华特里德陆军医疗中心的研究人员,帮助那些在越战中受苦的美国军人。
我的母亲仍在国家卫生研究院工作,研究鸦片类药物成瘾的治疗方法。
他们在1979年归化为美国公民,我在康乃狄克州出生的五年后。
直到几十年后,填写那份文件,我才意识到自己在父母之前成为美国人,我们家庭中的第一个美国人。
第二个涌上我心头的回忆是在那几年后的事,我和美国贸易代表署的一位同事前往日内瓦向世界贸易组织提告中国。
我们坐了下来,她的双亲来自印度南部,而我的双亲来自台湾。 当我们举起牌子表明我们代表美国来陈述时,我的内心充满骄傲。
两个移民的女儿,在那里为之服务、为之奋斗,反映这个为了我们家庭打开希望和机会之门的国家。
这些回忆让我感激不已,身为美国人,为了美国最大的利益。
这也提醒我,我们处理与世界之间的关系时,伴随荣耀而来的非凡责任。
贸易就像国内或外交政策中的任何其他工具一样,它本身并不是目的。
它是一种方法,为人民创造更多希望和机会。 只有将美国人及所有人的人道及尊严放在其中,才可能成功。
我很荣幸能成为这些领袖的一员,他们以决心贯彻于政策,顾及人性及尊严,怀抱机会与希望,使贸易成为带给我们国家与世界的一股正向力量。
我以作为美国劳工拥护者为傲,为他们的独创性和创造力挺身而出,替美国在全球的利益而奋斗。 我期待善用贸易关系的力量,帮助因眼前危机受困的社区。
再次,我很感谢有这个机会代表全体人民,为美国服务、为之而战并反映美国。 谢谢。
Mr. President-elect, Madam Vice President-elect: I'm grateful for this opportunity to serve and look forward to working with you, with our partners across the Administration, and with the bright and dedicated public servants at USTR to deliver for the American people.
When the president-elect approached me about taking on this role, two memories from my past sprang to mind.
The first was from when I initially joined USTR in 2007. I was filling out paperwork, and providing information about my family history.
My parents were born in mainland China and grew up in Taiwan.
In the 1960s, President Kennedy's immigration reforms welcomed them to America as graduate students in the sciences.
My dad would become a researcher at Walter Reed, helping the Army advance treatments for afflictions that debilitated American GIs fighting in the Vietnam War.
My mom still works at the National Institutes of Health, developing treatments for opioid addiction.
They were naturalized in 1979 — five years after I was born in Connecticut.
And it wasn't until decades later, filling out that paperwork, that it truly occurred to me that I became an American before my parents, the very first American in our family.
The second memory that came to mind was from several years later, when a colleague and I from USTR went to Geneva to present a case suing China before the World Trade Organization.
We sat down at the table — she, whose parents had emigrated from South India, and I, whose parents had come from Taiwan — and my heart swelled with pride as we raised our placard and stated that we were there to present our case on behalf of the United States of America.
Two daughters of immigrants, there to serve, fight for, and reflect the nation that had opened doors of hope and opportunity to our families.
Those memories fill me with gratitude, for being an American, and for what America is at our best.
And they remind me of the extraordinary responsibilities that come with the honor as we navigate our relationships with the world.
Trade is like any other tool in our domestic or foreign policy — it is not an end in itself.
It is a means to create more hope and opportunity for people.
And it only succeeds when the humanity and dignity of every American — and of all people — lie at the heart of our approach.
I'm proud to join with leaders who instill their policy with purpose and who never lose sight of the humanity and dignity, the opportunity and hope, that make trade a force for good in our nation and the world.
I'm proud to be an advocate for American workers, to stand up for their ingenuity and innovation and for America's interests across the globe.
I look forward to harnessing the power of our trade relationships to help communities lift themselves out of the current crisis.
And I am grateful for this chance to serve, fight for, and reflect America, on behalf of all our people, once again. Thank you. |
|