找回密码
 注册
搜索
查看: 283|回复: 0

台裔女4岁移民澳洲中文忘光 10年来与母沟通全靠Google

[复制链接]
发表于 2018-9-25 07:24 AM | 显示全部楼层 |阅读模式



2018-09-25 15:33联合新闻网 综合报导


photo (2).jpg
台裔女子洁西(Jessie Tu)4岁就移民澳洲,中文早已忘光光,因此和不会说英文的母亲沟通时,仅能仰赖Google翻译。 图截自卫报


台裔女子洁西(Jessie Tu)4岁时跟随爸妈移居澳洲,已在当地生活26年的她,能说一口流利的英文,但小时候学的母语却忘得一乾二净。 由于洁西的母亲到澳洲之后没什么机会学英文,因此母女两人虽同住一屋檐下,平常的对话却仅限于「妳好吗」等简单问候。 10年前,洁西开始尝试将想告诉母亲的话透过Google翻译,至今也用相同模式,每周写2封信关心母亲。

台裔的洁西是一名现居澳洲的作家兼老师,日前,她投稿的文章在《卫报》被刊注销来,讲述了她与母亲透过现代科技沟通的故事。 洁西4岁时跟着爸妈从台湾移民到澳洲,当时,年纪尚小的她便体会到,身为一位外来的孩子,必须要精通当地的语言,才能融入新的生活圈,并替自己发声。 因此,她很努力地学习英文,并深深地喜欢上这一新语言。 然而,洁西在学习过程中却发现背后的悲剧和真相,「每当我和英文的关系加深一点,我就离我的母亲远了一些」。

洁西的爸爸在澳洲经营旅行社,因此沟通无碍,但她的母亲总是忙于家务,也没有自己的交友圈,根本没有机会学习英文。 语言不通的母女两人虽然同住,但对话却仅限在「妳好吗」、「我很好」、「妳午餐吃什么」、「三明治」这类简单的问候。 对于没办法与母亲进行更深入的谈话,洁西感到很遗憾,「我没有办法向她分享坠入爱河的感受,因为我不会用中文表达」。


photo (3).jpg
虽然Google翻译常发生语句不顺、文法不对的状况,但洁西仍然乐于写信给母亲。 示意图,图片来源/ingimage


21岁时,洁西开始尝试写信给母亲。 她先将想说的话用英文打出来,然后用Google翻译服务翻成中文,再打印下来交给母亲。 虽然Google翻译常常会有文法和语意上的错误,例如将「谢谢妳载我去车站」翻成「谢谢妳提供车辆服务让我到车站」,但洁西仍然很享受写信给妈妈的过程。

现在,洁西每周仍会写2封信给妈妈,聊些生活琐事,也会分享她对性别政策、监狱制度的看法。 有时,母亲会在收到信后打电话来,说她其实不太懂这些读起来有些奇怪的句子,「但她(指母亲)很高兴我正想着她」。 洁西认为透过Google翻译沟通虽然不是理想的母女相处方式,但足以让彼此感受到对方的爱。
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

手机版|小黑屋|www.hutong9.net

GMT-5, 2025-9-28 02:36 PM , Processed in 0.051019 second(s), 18 queries .

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2024 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表