|
楼主 |
发表于 2011-6-21 11:02 PM
|
显示全部楼层
本帖最后由 shoujie 于 2011-6-21 23:03 编辑
8。2 圣经的原文:
基督徒相信上帝是透过圣经把自己启示给世人。既然如此,如果我们能对圣经的原文有认识,一定会得益不浅。圣经里有三种文字:希伯来文、亚兰文和希腊文。亚兰文主要是用在但以理书二:4 - 七:28和以斯拉书四:8 - 六:18;七:12 - 26,其他旧约的书卷都是用希伯来文写的。至于新约的书卷,却是用希腊文书写。研究圣经的人要知道,希伯来文跟英文不同,一个句子的意思不取决于单字的排列次序,因为它是属于分析性的语言。至于希腊文则是一种强烈的合成语言,它跟英文和中文的构造截然不同,所以我们要对这两种语文的独特味道先有点认识。
8。2。1 希伯来文(Hebrew)
希伯来文是属于西北闪族语系(Semitic family of languages)的一支,共有二十二个字母。特色是:它注重观察事物的外表,而不是表达内在的特性,用字简洁直接,所以有时不容易把它翻译成别的文字。譬如,“荣耀”(glory)的希伯来文是kavad,原意是“重”,“财物很多”。诗篇二十三的原文有55个字,大部分的翻译要用到双倍的字数。(KJV 用 118个字,中文和合本用 141 个字。)譬如,诗篇二十三的第一节,
The Lord / (is) my shepherd /
I shall want / not (" / "将希伯来文的字隔开)
这一节只有四个希伯来字,但却用了八个英文字。
希伯来文是图画文字,它不只是用文字陈述,而是将事情描绘出来,让人欣赏。譬如,在希伯来文里,我们时常看到这样的表达文字:"He arose and went","He opened his lips and spoke" ,"He lifted his eyes and saw","He lifted up his voice and wept" 等等。
希伯来字是属于胶合的(agglutinative) 或合成的(synthetic) 文字。在一个单字上面加上“字首”(prefix)或“字尾”(suffix),如把前置词(preposition) be- (英文的 in),le- (英文的 to),ke- (英文的 like) ,定冠词(definite article) ha- (英文的 the),连词(conjunction) wa- (英文的 and)放在名词和动词之前。字尾多是放在代名词(pronoun)(如英文的 I)使之成为所有格(possessive case)(如英文的 my) 或直接受格(accusative case)(如英文的 mine)。
希伯来文只有阳性(masculine)和阴性(feminine)名词,没有中性(neuter)名词。对于没有生命的东西(如椅子),可以是阳性或阴性,看字的结构而定。一般上,抽象的东西和组词(group)都是阴性词。名词是从字根(root),加上母音、字首或字尾形成的。复名词(compound nouns)不是希伯来文的特色。复数名词(plural)是在阳性名词的后面加上 -im(如 seraphim, cherubim) 或阴性名词的后面加上 -oth 形成的。
希伯来文本来有三种格式的变化(nominative 主格,genitive 所有格和 accusative 直接受格),就是在名词或形容词加上字尾的格式(declension)。经过演变之后,一般上,间接宾语(indirect object)都加上前置词(preposition) le- (英文的 to)来表示,直接宾语(direct object)则加上 -eth 来表示,所有格的关系(genitive relationship)则在所有格的字前加上 construct state or shortened form 来表示。
希伯来文的形容词(adjective)非常缺乏。譬如,英文的 double heart (心口不一),在希伯来文是用 "a heart and a heart" 来表示(诗 十二:2);英文的 two different weights (两样的法码),在希伯来文是 "a stone and a stone"(申二十五:13)。若有形容词的话,一般上都没有比较等级(comparative and superlative)。希伯来文是用“from”来代表 “than”。譬如, The serpent was more subtle than any other beast (蛇比田野一切的活物更狡滑。)(创三:1) ,希伯来文是说 The serpent was subtle from every beast。希伯来文的 holy, holy, holy 其实是 the holiest (赛六:3);song of songs 是 the best song ; vanity of vanity( 虚空的虚空) 是很虚空的意思。。
希伯来文的动词(verbs)是由三个字音(consonant)字母的字根形成的。再从这字根发展成不同的动词形式,如加上母音,加上字首或字尾。这是西方文字所少见的。希伯来文重视动词的形态(aspect)多于它的时态(tense)。所谓完整形态(perfect aspect)就是放眼于事情的整全面;而非完整形态(future aspect)却着重于事件的内部结构。如果真的要以时态来区别的话,那就是完成时态(perfect tense) 和非完成时态(imperfect tense)两种。非完成时态是有点模棱两可,它既可以代表直说语气(indicative mood)(现在、过去和未来),也可以代表命令语气(imperative)、祈使语气(optative)等。完成时态最特出用法就是先知式的完成时态(prophetic perfect),先知对未来要发生的事是如此的有把握,以致他用过去时态来表达。(如赛五:13)譬如:
诗六十七:6 “地已经出了土产;上帝 - 就是我们的上帝要赐福与你们。”
英文KJV 是“Then shall the earth yield her increase; and God, even our own God, shall bless us.”
英文NIV 是“Then the land will yield its harvest,and God, our God, will bless us.”
英文NASB 是“The earth has yield its produce; God, our God, blesses us.”
翻译为“已经出了”的原文 nathenah 是完成时态。中文圣经和NASB 都译为完成式,但KJV 和NIV 却译为未来式。这里的动词正是希伯来文的完成形态,可以称为“朝最终目标式”的完成形态(past tense in telic perfection),换言之,在这里记述了已经开始出土产,而现在却是期待着出产的圆满结束。
语言风格方面,上文已经说过,它的词汇大都是指事物的本体,很少有抽象的东西。譬如,"to decide"(决定)的原意是"to cut"(切割),"to be right"(对的)是"to be straight"(直的),罪的观念是“不中鹄的”,情感是跟心肠(bowel)相连。。力量是用角来代表。有的翻译者尝试用一个英文字来翻译同一个希伯来字,但遇到很多困难,因为一个希伯来字的意思常取决于它的上下文。譬如,number 可以是“数点”,也可以是“看顾”。(民一:3,创五十:24)
说到句法(syntax),希伯来文的句法是很简单。句子很少用从属连接词(subordinating conjunctions like 'if', 'when','because'..),大都是用简单的一个 wa- (英文的and)。英文译者时常想尽办法用不同的连接词将希伯来文的句子接起来,这可能不是原作者的意思。譬如,创一:2 - 三:1,在五十六个句子里,除了三个句子,其他都是用 wa- 连接的。但英文的RSV,却用了“and”(创一:3),“so”(创一:27),“thus”(创二:1),“but”(创二:6), “now”(创三:1)等连接词。
在许多文体当中,希伯来文的诗歌是最特出的。十八世纪以前,很少人知道希伯来诗是怎样的。直到1753 年,罗斯(Bishop Lowth)发表了希伯来圣诗讲义之后,大家才注意到,希伯来诗律中最主要的,就是平行体(parallelism)或骈体、对句。但这和中国诗中的对句并不相同。中国诗句是字字相对,如
1。正名对 - 天和地,日和月。
2。同类对 - 花和草,叶和芽
3。连珠对 - 萧萧对赫赫
4。双声对 - 黄槐对绿柳
5。双拟对 - 春树对秋池
希伯来对句法不是字和字对,是句和句对。对法有几种:
1。正对(synonymous) - 第一、二句意义平行,既不加重,也不减轻。譬如:
日头啊,你要停在基遍;
月亮啊,你要止在亚雅伦谷。(书十:12)
2。反对(antithetic) - 第二句反衬上句,成为两句相对的独立句子。譬如:
与智慧人同行的,必得智慧;
和愚昧人作伴的,必受亏损。(箴十三:20)
3。合对(completive) - 第二句比较更精细地完结第一句,或用比较法,或用解释法,两句中有一句不能独立。譬如:
比较法:听智慧人的责备,
强如听愚昧人的歌唱。
解释法:愚昧人的笑声,
好像锅下烧荆棘的爆声。
由这三种对句法,衍生出种种的变化,有时不止两句平行,有三四句甚至七八句的,效果和我们用的对偶、脚韵、平仄等功用一样。我们可称之为“思想的韵律”或“自然的韵律” - 气运生动是希伯来诗的精神。我们要在第九章《文体解经》更详细地讲解怎样用平行体来解经。
至于修辞(figures of speech)方面,希伯来人非常善于用修辞格来修饰、加工、润色他们的文字,如比喻、比拟、借代、夸张、对偶等等。这些修词格具体运用起来是千变万化的,增添了不少色彩。譬如,英文的 apple of his eye (申三十二:10,诗十七:8,箴七:2),skin of my teeth (伯十九:20)等。
有许多文法书可以帮助我们解经时之用,如:
An Introductory Grammar Biblical Hebrew, Page H Kelley
The Analytical Hebrew and Chaldee Lexicon, Benjamin Davidson
The Hebrew and Greek Key Study Bible, Spiros Zodhiates
|
|