@LouislewisleeB:
2016 年头条:
世界统治者·承受上帝恩典的王牌战胜了欢乐的月亮女神•森林空地·悬崖小镇成功当选为四十五任自治国大统领...
唐纳德 Donald:来源于盖尔语 Dòmhnall,意为世界统治者
约翰 John:来源于希伯来语 Yohanan(יוֹחָנָן),意为“承受上帝恩典的”
川普 Trump:来源于德语,意为鼓。这里为了听起来更霸气翻译成英文中的王牌
希拉里 Hilary:来源于拉丁语 hilaris“欢乐的”(对应英文里的 hilarious),词源可以进一步追溯到希腊语 ἱλαρός (hilaros),意义相同
黛安 Diane:同黛安娜,罗马神话中的月亮女神
罗德姆 Rodham:来源于七世纪的古英语地名 Roddam,位于 Northumberland(诺森伯兰)郡(今英格兰东北部与苏格兰交界处)。意为森林中的空地:Rod(空地)+ Ham(地方,家园)
克林顿 Clinton:来源古英语 clint, cliff 悬崖 + tun(对应现代英语 town,小镇),合起来意为悬崖边的小镇
亚美利加 America:来源于意大利语 Amerigo,改词来源于日耳曼语的 Emmerich,与英语中的 Emery,Amory 同源,跟 Henry 似乎也有联系。作为一个日耳曼词汇,它可以拆成 amala- (勇气),或 haimaz(家园) + rih(统治者),意为自治的(home-rule),美国意为自治国
尝试一下换个画风,全音译 23333
2016 年头条:
唐纳德·约翰·特朗普战胜希拉里·黛安·罗德姆·克林顿成功当选为亚美利加第四十五任伯理玺天德。