九号胡同

 找回密码
 注册
搜索
查看: 97|回复: 0

「拥有华邮是我的complexifier」 贝佐斯自创新字原来是借用法文

[复制链接]

3万

主题

184

好友

59万

积分

超级版主

收盘后, 逛逛新闻胡报

Rank: 8Rank: 8

开国元勋 股神 胡同理事会

发表于 2019-2-9 10:29 AM |显示全部楼层









2019-02-09 14:57世界日报 编译刘焕彦/综合8日电


photo (7).jpg

全球首富、亚马逊公司(Amazon)执行长贝佐斯。 美联社


身为全球首富的亚马逊创办人贝佐斯(Jeff Bezos),8日在公开声明中发明了新字complexifier,而且还用了两次,让大家一下摸不着头脑。

不过,尽管不少读者一片质疑,有人也发现这个字其实是法文,不是英文,但也有人支持他挺身对抗八卦媒体「国家询问报」的勒索。

科技新闻网站Mashable与「纽约时报」报导,贝佐斯在7日发表了2100字的长文,指控「国家询问报」的母公司美国媒体公司(American Media Inc.) 意图勒索。 他在声明中说:「我拥有华盛顿邮报,对我来说是个complexifier。 有些人被华邮报导过后,误将我认为是他们的敌人,这很难避免。 」

根据纽时查阅在线字典Larousse,complexifier真的是法文,意思就是让事情变得更复杂。


photo (8).jpg

「complexifier」是贝佐斯创造新字。 截自网络

若根据Google Books,complexifier这个字在1953年就出现在英文书籍中,只是出现的频率低于1%。

报导指出,贝佐斯出生在新墨西哥,在德州长大,并于普林斯顿大学念书;贝佐斯肯定很喜欢这个字,因为在声明中他用了两次,而且都是跟他拥有「华盛顿邮报」相关。

他说:「尽管华邮对我是个complexifier,我完全不后悔做这个投资。 」

纽约哥伦比亚大学新闻学院教授贝尔(Emily Bell)发推文说:「我知道这不是重点,但complexifier已经是常用语了吗? 」

纽约客杂志(New Yorker)电视评论作家Emily Nussbaum则发推文说:「我喜欢他(贝佐斯)用complexifier这个字,因为这肯定意味声明是他自己写的,是个有血有肉的真人, 容易为了这些芝麻小节与文字编辑争执好久。 」
知足常樂; 和氣生財; 不要想著怎麼贏,要想著如何「不能輸」; 心開運就通, 運通福就到; 物极必反
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

手机版|www.hutong9.net

GMT-5, 2019-4-26 04:52 AM , Processed in 0.091370 second(s), 24 queries .

Powered by Discuz! X2.5

© 2001-2012 Comsenz Inc.

回顶部