本帖最后由 盈透阿狗 于 2016-12-30 11:20 AM 编辑
“neighbor”这个词,除了通常的“邻居”外,可以解释为“a person who shows kindliness or helpfulness toward his or her fellow humans”
例如 “to be a neighbor to someone in distress.”(其实,一个多月前,在《老嘁的麻花》里, 就告诉老七这个解释,只是他不信.)
对于这个解释,老七现在见证说: ‘英文字典有这个意思恰恰是来源于耶稣这个“解释”!’
有了“neighbor”这个正确解释,回头看《路加福音》:
Luke 10:29 But he, willing to justify himself, said unto Jesus, And who is my neighbour?
路加福音10:29 .................................................., 谁和我心近?
10:30 耶稣回答说,有一个人从耶路撒冷下耶利哥去,落在强盗手中,他们剥去他的衣裳,把他打个半死,就丢下他走了。 10:31 偶然有一个祭司,从这条路下来。看见他就从那边过去了。 10:32 又有一个利未人,来到这地方,看见他,也照样从那边过去了。 10:33 惟有一个撒玛利亚人,行路来到那里。看见他就动了慈心, 10:34 上前用油和酒倒在他的伤处,包裹好了,扶他骑上自己的牲口,带到店里去照应他。 10:35 第二天拿出二钱银子来,交给店主说,你且照应他。此外所费用的,我回来必还你。
Luke 10:36 Which of these three, thinkest thou, proved neighbour unto him that fell among the robbers?
路加福音10:36 你想这三个人,那一个是落在强盗手中的证实与他心近的人? (“proved neighbour unto him” = “证实与他心近的人”, 不是证实邻居)
Luke 10:37 And he answering said, You shall love the Lord your God with all your heart,
and with all your soul, and with all your strength, and with all your mind; and your neighbor as yourself.
路加福音10:37 耶 穌 對 他 說 : 你 要 盡 心 、 盡 性 、 盡 意 愛 主 ─ 你 的 神 ; 也 相 倣 , 就 是 要 【愛人如己】 。
老七从2009年起,全部把这里的“neighbor”错误地翻译成“邻居”,要把正确的【愛人如己】篡改变成“爱邻如己”。这就是他所谓的批判。 |