找回密码
 注册
搜索
查看: 2841|回复: 6

[辨别异端] “爱人如己”改成“爱邻如己”???

[复制链接]
发表于 2016-12-24 10:36 PM | 显示全部楼层 |阅读模式


我赞同“嘁哩喀喳”:英文字典有(neighbor:a person who shows kindliness or helpfulness toward his or her fellow humans)这个意思恰恰是来源于耶稣这个“解释”
这句话道出了两个事实:
(1) 在多方的教导下,“嘁哩喀喳”终于,知道了,肯定了,英文字典中有neighbor:a person who shows kindliness or helpfulness toward his or her fellow humans的意思。
(2) “neighbor”的这个解释,正是(等于), 耶稣的解释。 (耶稣的解释,原文是用希腊文记述的。)

知道“neighbor”的正确翻译后,把它放进:“love your neighbor as yourself”里,
翻译的结果自然就是,爱 “善待过你或者帮助过你的人” 如同爱你自己一样 --- 这就是“爱人如己”这个成语(词语)的原始出处。

And he answering said, You shall love the Lord your God with all your heart, and with all your soul, and with all your trength, and with all your mind; and your neighbor as yourself.
耶 穌 對 他 說 : 你 要 盡 心 、 盡 性 、 盡 意 愛 主 ─ 你 的 神 ; 也 相 倣 , 就 是 要「 愛 人 如 己」 。


“善待过你或者帮助过你的人” 可以是父母兄弟,亲戚朋友,同学老师,可以是街坊邻居,
但是,“嘁哩喀喳”坚持把“善待过你或者帮助过你的人” 局限为“邻居”,自从2009年至今,坚持把“爱人如己”改成“爱邻如己”那就是大错特错了! --- 让“嘁哩喀喳”认的就是这个错! --- 请“嘁哩喀喳”不要转移辩论的主题 --- 认吗?

中文中只有一个“爱人如己”,至于“爱人如己”的演变,见4(c),恕不重复。相关URLs:



棺材入殓700.gif

评分

1

查看全部评分

发表于 2016-12-24 11:46 PM | 显示全部楼层
〉〉英文字典上,neighbor:除了有“邻居”外,有: “a person who shows kindliness or helpfulness toward his or her fellow humans: to be a neighbor to someone in distress.”


弱智!!!为什么英文字典“neighbor”一词有“a person who shows kindliness or helpfulness toward his or her fellow humans:”这个意思???

尼玛!!!!

找个英文教授去问问行不行???


英文字典有这个意思恰恰是来源于耶稣这个“解释”!

你现在用英文字典绕回去说“love your neighbor as yourself” 中的“neighbor”应该用“a person who shows kindliness or helpfulness toward his or her fellow humans”的意思,尼玛这叫循环论证!懂不懂?


尼玛!你为什么这么弱智呢?
回复 鲜花 鸡蛋

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2016-12-25 12:10 AM | 显示全部楼层
本帖最后由 xinxing 于 2016-12-25 12:11 AM 编辑
嘁哩喀喳 发表于 2016-12-24 11:46 PM
〉〉英文字典上,neighbor:除了有“邻居”外,有: “a person who shows kindliness or helpfulness towar ...


我看你弱智到了极点。
你问:“为什么英文字典“neighbor”一词有“a person who shows kindliness or helpfulness toward his or her fellow humans: ”这个意思”
你答:“英文字典有这个意思恰恰是来源于耶稣这个“解释”!”
那么,单词“neighbor”翻译 成 “善待过你或者帮助过你的人”。
那么,短语“love your neighbor as yourself”解释成: 爱 “善待过你或者帮助过你的人” 如同爱你自己 ----  这就是“爱人如己”这个成语(词语)的原始出处。
我是根据你给出的单词,翻译短语。并且,这也不只是我自己的翻译,点这里,有成千上万这样的翻译


相反,我看到你楼上是这里的拷贝。复读机!

评分

1

查看全部评分

回复 鲜花 鸡蛋

使用道具 举报

发表于 2016-12-27 01:48 PM | 显示全部楼层
本帖最后由 盈透阿狗 于 2016-12-27 02:01 PM 编辑
嘁哩喀喳 发表于 2016-12-24 11:46 PM
〉〉英文字典上,neighbor:除了有“邻居”外,有: “a person who shows kindliness or helpfulness towar ...


>>>你现在用英文字典绕回去说“love your neighbor as yourself” 中的“neighbor”应该用“a person who shows kindliness or helpfulness toward his or her fellow humans”的意思,尼玛这叫循环论证!懂不懂?

哈哈哈,老七终于开了一窍:这里没有循环,“neighbor”正是“a person who shows kindliness or helpfulness toward his or her fellow humans”的意思。你肯定了这个解释,你十年反复重复的篡改“爱人如己”为“爱邻如己”的错误,不攻自破!(见221楼老七回答第五题, 这正是“九问老七”中的第四问在144楼)  我说过老七个傻逼会自掘坟墓,现在信了吧!  
回复 鲜花 鸡蛋

使用道具 举报

发表于 2016-12-27 07:48 PM | 显示全部楼层
盈透阿狗 发表于 2016-12-27 02:48 PM
>>>你现在用英文字典绕回去说“love your neighbor as yourself” 中的“neighbor”应该用“a person w ...

>>>“neighbor”正是“a person who shows kindliness or helpfulness toward his or her fellow humans”的意思。

弱智!找个英文教授问问neighbor为什么会有这个意思!

你这样卖弄你的弱智有意思吗?
回复 鲜花 鸡蛋

使用道具 举报

发表于 2016-12-27 08:35 PM | 显示全部楼层
英文的这个解释,正好说明了希腊语圣经原文的意思,其结论与“邻居”无关! 篡改“爱人如己”为“爱邻如己”的错误,不攻自破!
回复 鲜花 鸡蛋

使用道具 举报

发表于 2016-12-28 11:38 AM | 显示全部楼层
嘁哩喀喳 发表于 2016-12-27 07:48 PM
>>>“neighbor”正是“a person who shows kindliness or helpfulness toward his or her fellow humans” ...

[分享见证] 老七的见证 [复制链接]
http://hutong9.net/forum.php?mod ... 1&fromuid=33997
回复 鲜花 鸡蛋

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

手机版|小黑屋|www.hutong9.net

GMT-5, 2024-4-20 02:53 AM , Processed in 0.045827 second(s), 22 queries .

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2024 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表