|
发表于 2016-11-26 11:26 PM
|
显示全部楼层
本帖最后由 盈透阿狗 于 2016-11-26 11:41 PM 编辑
一、【愛人如己】出自圣经, 新华字典没有这个词。新华字典更没有“爱邻如己”。
And he answering said, You shall love the Lord your God with all your heart, and with all your soul, and with all your strength, and with all your mind; and your neighbor as yourself.
耶 穌 對 他 說 : 你 要 盡 心 、 盡 性 、 盡 意 愛 主 ─ 你 的 神 ; 也 相 倣 , 就 是 要 【愛人如己】 。
二、为什么翻译成【愛人如己】,而不是“愛邻如己”,要看上下文。
【身远心近】意思指身体相隔虽远,但是双方的心却贴得很近。
Luke 10:29 But he, willing to justify himself, said unto Jesus, And who is my neighbour?
路加福音10:29 。。。谁和我心近?
Luke 10:36 Which of these three, thinkest thou, proved neighbour unto him that fell among the robbers?
路加福音10:36 你想这三个人,那一个是落在强盗手中的证实与他心近的人?
“proved neighbour unto him” = “证实与他心近的人”
因为,上文中所提供出来的证据(路加10:30-10:35)是“心地善良,乐于助人”,是“心近”,而不是任何居住距离上的远近,所以,翻译成“邻舍”或“邻居”都错误的。
“心近”也正是希腊原文圣经中的的意思。
三、错把(二)中的“neighbour”翻译成“邻居”后,导致,得出: ---“爱人如己”,查对应的英文,应该是“爱邻如己”--- 也是错误的。
四、“甲是乙的邻居,则乙也是甲的邻居。”永远正确,因为“邻居”在新华字典上只有一个意思“住家接近的人或人家。”。不用“通常意义上...在这种意义上...”脱裤子放屁 --- 多此一举。。
|
评分
-
1
查看全部评分
-
|