|
发表于 2016-11-15 10:18 PM
|
显示全部楼层
6. 不论是看什么书,一句话有一句的意思,有时,一句话的意思还需要借助上下文,帮助更准确地理解。
你老嘁倒好,没等到句号结束一句话,就开始对半句话发表评论,还强词夺理说“半句话又如何???”连加三个问号。你说你是不是“断章取义”?
参考答案: 第六题是典型的断章取义。
盈透阿狗支持这个观点,因为老嘁已经承认说:“半句话又如何???”
佐证: 1) 老嘁第一次引用以逗号结尾:
"...are being tamed and have been tamed by man,"
2) 被提问是半句话之后,将逗号去掉:
"...are being tamed and have been tamed by man"
3) 完整上下文:
“6The tongue also is a fire, a world of wickedness among the parts of the body. It pollutes the whole person, sets the course of his life on fire, and is itself set on fire by hell.
7All kinds of animals, birds, reptiles, and creatures of the sea are being tamed and have been tamed by man,
8but no man can tame the tongue. It is an unruly evil, full of deadly poison.…”
4) 意译:
"一个人邪恶的舌头,能改变一个人一生的命运。虽然,人能驯服各种动物,但不能驯服舌头."
5) 酒醉今朝的解释:
“驯化”是个及物动词,它所涉及的物,叫“受词”或“宾语”。
字典上对“驯化”的解释是:
①野生动物经人长期饲养后逐渐改变原来的习性,听从人的指挥。如野牛、野马等经过驯化,成为家畜。
②野生植物经过引种培育并不断选择,逐渐成为人类所需要的栽培植物。
“驯化”的宾语一定要满足两个条件:
1)是活的,不能是死的。
2)是存在的,不能是不存在的。
可是,1)恐龙死了,2)恐龙不存在了。
所以楼主说“恐龙曾经被人类驯化过”是在胡编乱造!圣经当然不会像你这样瞎说,去驯化死的、不存在的。
再者,楼主断章取义,有失公正。把上下文放在一起的经节意思是:“一个人邪恶的舌头,能改变一个人一生的命运。虽然人能驯服各种动物,但管不住自己的舌头。”
楼主居然能和"恐龙"扯上,什么逻辑?!
6) 嘁哩喀喳回应:"哈哈哈!笑死人了!满脑子糨糊还好意思给人讲逻辑?!"
7) 酒醉今朝问:"你引用是半句话,不是一句话,你懂吗?"
8) 嘁哩喀喳继续嘲笑:"哈哈哈!笑死人了!自己错了不说,反倒让正确的一方认错。
之后,盈透阿狗介入,报打不平。 |
|