找回密码
 注册
搜索
查看: 216|回复: 0

汉语成英语新词最大来源

[复制链接]
发表于 2013-12-2 08:15 AM | 显示全部楼层 |阅读模式


【联合晚报╱记者黄国梁/台北报导】

2013.12.02 02:54 pm


土豪、大妈 可望进牛津词典

「Tuhao土豪」有望携手「Dama大妈」以单词形式,收录进牛津英语词典,已引起大陆民众广泛的讨论和关注。数据统计,目前牛津英语词典有200余个包含中文渊源的词汇。事实上,许多汉语借词已经在英语词汇系统占据一席之地,成为其不可或缺的组成部分。

人民日报海外版今报导,大陆南开大学汉语言文化学院宙启斌教授说,「ganbu(干部)、guanxi(关系)等词多年以前就正式进入了牛津英语词典。tofu(豆腐)、Peking duck(北京烤鸭)、chow mein(炒面)已进入了外国人的日常生活用语。cheng-guan(城管)、dia(嗲)等词也在英语中产生一定影响」。

总部设在美国德州的全球语言监督机构发布报告称,自1994年以来,加入英语的新词汇中,中文借用词数量独占鳌头,以5%到20%的比例超过任何其它语言来源。

音译造新字 传递异国感

师大翻译所所长廖柏森表示,因为中国大陆国力增强,全世界媒体都予以关注所造成的文化现象,很多西方媒体都偏好以音译造新字,一方面可以产生异国的风味与感觉,一方面也可以更精确地传达该字在中文世界的意义。

他说,西方读者很喜欢如此,他们很关心中国的发展,对中国充满好奇,而这种新创的字,可以满足他们的好奇心,以及那种强烈的异国的感觉,如果用英文的旧有字去描述,反而丧失了新鲜感,没有新意。

大陆的人大政协「两会」一词,也已变成了lianghui,是由美国有线电视新闻网(CNN)最早使用;还有货币单位jia(角)和yuan(元)也已被收入英语词典,有趣的是,yuan这个词现在还可以用来泛指钱(money)。

汉词语进入英语,或多或少经过一定改造。改造方式有音译、意译、音意合译和音译加词缀。例如,汉语拼音「太空」(taikong)和希腊词「nautes」(航行者)组成英语单词taikonaut(太空人),用来指中国航天员,现已收录牛津词典中。



您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

手机版|小黑屋|www.hutong9.net

GMT-5, 2024-5-14 06:49 PM , Processed in 0.027744 second(s), 14 queries .

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2024 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表