找回密码
 注册
搜索
查看: 846|回复: 8

[灌水] 一个新圣经译本

[复制链接]
发表于 2012-1-8 09:52 PM | 显示全部楼层 |阅读模式


谢谢老七的mitbbs事件,去那里看了一眼,发现有人发这个:

http://labs.bible.org/reader/

这个译本本身没有什么,关键是有不少翻译注释已经从英文本翻译过来了,目前这个东西翻译得不是很全,有很多注释英语版里面有还没有翻译过来,不过现有的部分对“查经”已经是很有帮助的了。注释有福音派倾向。

例子:

以赛亚书 7:14

21 「少女」原文作「年青的女子」。通常译作「童(贞)女」,因以赛亚本节在太1:23引用与耶稣的诞生有关,而本节从早期的教会时期就公认为基督由童贞女诞生的预言。历代以来对这字的最佳翻译有许多争论,但基督藉童贞女诞生的教义并不受影响。希伯来文almah有时用指童贞女(创24:43),但不是唯一的字义。本字只是elem「少男」的相对阴性字(参撒上17:56; 20:22)。亚兰文Aramic和乌加力Ugaritic延用字都用作不是处女的「女人」。本字似特指出年龄的区分,而非性经验的定位。七十士(LXX)的译者在主前第二和第一世纪间将以赛亚书译成希腊文本时,采用希腊文的parthenos「童(贞)女」。这希腊字也在太1:23引用赛7:14时采用。因此无论在旧约经文内本字的文义内涵,新约马太福音使用的希腊文清楚地指出童贞女怀孕生子的观点。

出埃及记 20:4

12 「忌邪」。原文作「妒忌」(jealous)。本字与一般译作「热心」(zeal)或「狂热」(zealous)的同一字。这字形容保护防卫某临危之事的强烈感情;这字也可作「嫉妒」(envy)之意,但「嫉妒」的对象往往是在所及范围之外。神的「狂热」或「妒忌」是要保护自己的子民,维持祂的法规,或保持自己的尊严。耶和华(Yah-weh)的尊严和祂子民的生命息息相关。

申命记 32:8

就照以色列人的数目……

「本句的概念可能以色列是神意愿的中心,万国的安排与分布皆照他们和以色列的关系而定。毘兰残卷中有「神的众子」,而七十士本作「神的众天使」字样。「神的众子」显然是不句,而MT古卷和七十士本各有不同见解。MT假定「神的众子」指以色列(何1:10),而七十士本认为是「天庭的会众」(诗29:1; 89:6;参诗82)。本译本同意七十士本的见解,是神授权天使们管理地上各国(参但10:13-21),而亲自管理以色列。


上面那个中文翻译好像有点问题,这是原来的英语注释:

Heb “the sons of Israel.” The idea, perhaps, is that Israel was central to Yahweh’s purposes and all other nations were arranged and distributed according to how they related to Israel. See S. R. Driver, Deuteronomy (ICC), 355-56. For the MT יִשְׂרָאֵל בְּנֵי (bÿney yisra’el, “sons of Israel”) a Qumran fragment has “sons of God,” while the LXX reads ἀγγέλων θεοῦ (angelwn qeou, “angels of God”), presupposing בְּנֵי אֵל (bÿney ’el) or בְּנֵי אֵלִים (beney ’elim). “Sons of God” is undoubtedly the original reading; the MT and LXX have each interpreted it differently. MT assumes that the expression “sons of God” refers to Israel (cf. Hos. 1:10), while LXX has assumed that the phrase refers to the angelic heavenly assembly (Pss 29:1; 89:6; cf. as well ). The phrase is also attested in Ugaritic, where it refers to the high god El’s divine assembly. According to the latter view, which is reflected in the translation, the Lord delegated jurisdiction over the nations to his angelic host (cf. Dan. 10:13-21), while reserving for himself Israel, over whom he rules directly. For a defense of the view taken here, see M. S. Heiser, “Deuteronomy 32:8 and the Sons of God,” BSac 158 (2001): 52-74.


加亮部分的意思是〔“神的众子”无疑是原句〕不知道怎么中文翻译成了不通的〔「神的众子」显然是不句〕

话说虽然这些注释仍然有福音派的“教义解读”在,人家这水平不晓得比naive 的什么任大啊,blessed啊高到哪里去了。死鸡撑硬脚的某些基速速跳楼去吧。。
发表于 2012-1-9 03:55 AM | 显示全部楼层
第一个已经无语。。 剩下的不用看了
回复 鲜花 鸡蛋

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2012-1-9 01:27 PM | 显示全部楼层
回复 傻蛋吞椰酥 的帖子

人家又没有说错!原文也点出来了,“教义”也点出来了,这么坦率直白的注释上哪儿找啊?

你让坛子里面的基试一试,绝对比上面的扭扭捏捏。
回复 鲜花 鸡蛋

使用道具 举报

发表于 2012-1-9 04:08 PM | 显示全部楼层
回复 kubuwa 的帖子

篡改经文-断章取义-视而不见,

释经学进化论总纲
回复 鲜花 鸡蛋

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2012-1-9 07:25 PM | 显示全部楼层
回复 傻蛋吞椰酥 的帖子

你至于这么刻薄么。

这个译本注释已经很“开放”啦,你看看这个译本, 连原文都不敢光明正大地注释出来,只不过选择性地吸收了一些“新观点”,放了一些彩图,amazon上照样有傻愣米国读者赞叹思想解放、学术水平高、视野开阔…… 一幅改革开放以后没见过世面的马克思主义青年派头。

说句不好听的,这已经是我看到的汉语“圣经”里面最靠谱的一个啦,怎么着也比什么领袖版、罹长寿版强吧。
回复 鲜花 鸡蛋

使用道具 举报

发表于 2012-1-11 04:10 AM | 显示全部楼层
回复 kubuwa 的帖子

还有这个预言处女生子的:

以 西 结 书

44:1    他 又 带 我 回 到 圣 地 朝 东 的 外 门 。 那 门 关 闭 了 。  
44:2    耶 和 华 对 我 说 , 这 门 必 须 关 闭 , 不 可 敞 开 , 谁 也 不 可 由 其 中 进 入 。 因 为 耶 和 华 以 色 列 的 神 已 经 由 其 中 进 入 , 所 以 必 须 关 闭  
回复 鲜花 鸡蛋

使用道具 举报

发表于 2012-1-11 04:17 AM | 显示全部楼层
回复 kubuwa 的帖子

这个「神的众子」的神并不是耶和华,而是耶和华的父亲。耶和华是众子之一。

《耶和华与“神的众子”的来历》

回复 鲜花 鸡蛋

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2012-1-11 03:49 PM | 显示全部楼层
回复 也和话 的帖子

哇这个好新鲜,基督徒真的拿这句当预言?翻了几本圣经没看到啊。旧约我不熟。
回复 鲜花 鸡蛋

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2012-1-11 03:53 PM | 显示全部楼层
回复 也和话 的帖子

你的“神的众子”的文章早就拜读过了,这个本子的注释是要把神理解成耶和华,众子理解成众天使。
回复 鲜花 鸡蛋

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

手机版|小黑屋|www.hutong9.net

GMT-5, 2024-4-27 06:08 AM , Processed in 0.066109 second(s), 14 queries .

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2024 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表