找回密码
 注册
搜索
查看: 504|回复: 0

“圣经”自相矛盾之:耶稣同学在十字架上的最后一句话(新版)

[复制链接]
发表于 2011-5-25 02:52 PM | 显示全部楼层 |阅读模式


“圣经”上有许许多多的自相矛盾,前人列举了不少。其中,有少部分的自相矛盾,基督徒们的“解释”勉勉强强也说得过去。

但是,也有很多很多的自相矛盾,基督徒们无论如何是绕不过去的。

例如,耶稣同学在十字架上的最后一句话:

路加
23:46 耶稣大声喊着说,父阿,我将我的灵魂交在你手里。说了这话,气就断了。

Jesus called out with a loud voice, "Father, into your hands I commit my spirit." When he had said this, he breathed his last.


约翰
19:30 耶稣尝(原文作受)了那醋,就说,成了。便低下头,将灵魂交付神了。

When he had received the drink, Jesus said, "It is finished." With that, he bowed his head and gave up his spirit.


本来,把这两节“经文”已拿出来,只要智力水平不是太低下的人都应该能看出来:“圣经”自相矛盾了。但是,总有些基们试图继续忽悠人。例如,网上有个基督徒“光明顶”“解释”“圣经”自相矛盾的帖子,经常被基督徒们拿来做挡箭牌。我严重怀疑:基督徒们其实自己根本就没有认真读一读“光明顶”的“解释”是否站得住脚。

举例说明,“光明顶”基对这个问题的“解释”是:

●光明顶解释:几次发生问题,都在希腊文的Aorest Tense. 这种英文译本通常译作过去式的时态,其实在希腊文里不只是过去,而且还包括一种断续的动作。意思是说,这句话的动作,不是实时相连。中间还有其它的动作没有包括在内。如果是持续,连接的动作,希腊文就使用现在式。所以路加的「大声喊叫,气就断了。」不表示大声喊叫和气就断了中间没有讲别的话,或没有作其它的动作。耶稣的十架七言,多少年来被太多的诗人拿来作歌颂赞。次序和关系有许多牧师研究过。也有许多人用来作讲道的题目。绝大多数人都有清楚的认识。所以通常没有人拿来争论。因为这件事没有成为一个争论的问题。大多数的争论者,都会研究清楚,才把问题提出来,不会自取其辱的把一个明明错的问题,提交给大家去驳斥。


嘁哩喀喳反驳:光明顶的“解释”,无非就是把问题推到“翻译问题”。欺负大多数人不懂希腊文嘛。但是,我们有逻辑啊!“圣经”从希腊文翻译成别的文字的时候,基们的“全知全能”的主子管不管啊?如果管,怎么会有翻译错误?

“圣经”有翻译错误,就说明:要么基督教的“全知全能”的主子不存在,要么基督教的“全知全能”的主子是一个可笑的神经病---它明明可以保证“圣经”的翻译不出错误,但是它就是不干。“圣经”是干什么用的?是要让人们认识它崇拜它嘛。这么重要的东西,基督教的“全知全能”的主子居然眼睁睁看着“圣经”出这么多错误?这不是神经病是什么?
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

手机版|小黑屋|www.hutong9.net

GMT-5, 2024-5-7 06:54 PM , Processed in 0.032465 second(s), 14 queries .

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2024 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表