找回密码
 注册
搜索
查看: 904|回复: 6

[文编评议] 怎样译“圣经”

[复制链接]
发表于 2011-5-19 02:55 AM | 显示全部楼层 |阅读模式


这是从也和话那里另起一贴,专门收集各种翻译问题。
http://www.hutong9.net/forum.php ... &extra=page%3D2

引言:

==================



傅雷先生在《现代美术二十讲》里给出过一个解释:在拉丁语中,“角”是力的象征。而语言学家给出了另外一种解释:“角”是一个翻译上的错误,源自《旧约·出埃及记》第34章第29节:

摩西手里拿着两块法版下西奈山的时候,不知道自己的面皮因耶和华和他说话就发了光。
And it came to pass, when Moses came down from mount Sinai with the two tables of testimony in Moses' hand, when he came down from the mount, that Moses wist not that the skin of his face shone while he talked with him.

《圣经》最早用希伯来语写成,对于摩西的变化,希伯来语用了一个词来形容:Keren。这个词本身有多重含义,一是光线,光芒,Beam;另一个是角,Horn。当《圣经》从希伯来文翻译为希腊文,再由希腊文翻译拉丁文的时候,在最早的拉丁文版的《圣经》(Vetus Latina)中,被译者错误地选择了“角”的含义,于是,摩西就长出了犄角。

摩西长出了犄角还不算是奇怪的事情,更奇怪的是国内许多资料都把这座雕像从意大利移到了梵蒂冈。在这些资料里宣称,米开朗琪罗的《摩西》被放置在梵蒂冈圣彼得大教堂(Basilica di San Pietro in Vaticano)。而事实上,这座雕像位于罗马的圣彼得镣铐教堂(Basilica di San Pietro in Vincoli)。那里收藏着一副圣物镣铐,据说是圣彼得当年被囚禁时用过的镣铐。
===================

撒旦请圣灵喝酒,故意搞错地,那两个角不是撒旦自己的吗?
圣经译文的错误,不仅仅是和合本喔

___________
GENESIS:
1:6 [hgb]  神 说 , 诸 水 之 间 要 有 空 气 , 将 水 分 为 上 下 。  
    [kjv]  And God said, Let there be a firmament in the midst of the waters, and let it divide the waters from the waters.
    [bbe]  And God said, Let there be a solid arch stretching over the waters, parting the waters from the waters.
1:7 [hgb]  神 就 造 出 空 气 , 将 空 气 以 下 的 水 , 空 气 以 上 的 水 分 开 了 。 事 就 这 样 成 了 。  
    [kjv]  And God made the firmament, and divided the waters which were under the firmament from the waters which were above the firmament: and it was so.
    [bbe]  And God made the arch for a division between the waters which were under the arch and those which were over it: and it was so.
1:8 [hgb]  神 称 空 气 为 天 。 有 晚 上 , 有 早 晨 , 是 第 二 日 。  
    [kjv]  And God called the firmament Heaven. And the evening and the morning were the second day.
    [bbe]  And God gave the arch the name of Heaven. And there was evening and there was morning, the second day.

分析:和合本翻译时已知不妥,此为欲盖弥彰。
____________
 楼主| 发表于 2011-5-19 03:01 AM | 显示全部楼层
Luke:14:26 [hgb]  人 到 我 这 里 来 , 若 不 爱 我 胜 过 爱 自 己 的 父 母 , 妻 子 , 儿 女 , 弟 兄 , 姐 妹 , 和 自 己 的 性 命 , 就 不 能 作 我 的 门 徒 。 爱 我 胜 过 爱 原 文 作 恨  
    [kjv]  If any man come to me, and hate not his father, and mother, and wife, and children, and brethren, and sisters, yea, and his own life also, he cannot be my disciple.
    [bbe]  And turning round, he said to them, If any man comes to me, and has not hate for his father and mother and wife and children and brothers and sisters, and even for his life, he may not be my disciple.

回复 鲜花 鸡蛋

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2011-5-19 03:04 AM | 显示全部楼层
Romans:1:4 [hgb]  按 圣 善 的 灵 说 , 因 从 死 里 复 活 , 以 大 能 显 明 是 神 的 儿 子 。  
    [kjv]  And declared to be the Son of God with power, according to the spirit of holiness, by the resurrection from the dead:
    [bbe]  But was marked out as Son of God in power by the Holy Spirit through the coming to life again of the dead; Jesus Christ our Lord,

希腊文在这里并不是说“显明是神的儿子”,而是说:“被立为神的儿子”。希腊文 ὁρισθέντος 在这里是被动式,用于指人,只能是被确立、被树立的意思(参见 Walter Bauer 新约希腊语词典),而吕振中的翻译正是“被立”,非常贴切。英文把这个词翻译为 declared 勉强说得过去,中文和合本说的“显明是”就明显太离谱了。可是,耶稣“被立为神的儿子”?按正统的基督教说法,他本来就是神的儿子,而且是独生的,还用“被立”吗?不,耶稣“被立为神的儿子”,这不是基督教的“正统”,而是与三位一体说完全不形容的、否认耶稣为神的异端邪说 Adoptianismus 的核心!

------《罗马书的信头细节》by 乡下人进城
回复 鲜花 鸡蛋

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2011-5-19 03:05 AM | 显示全部楼层
谁有继续,快快跟上
回复 鲜花 鸡蛋

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2011-5-19 03:06 AM | 显示全部楼层
此为接龙贴,不许有“阿门”存在,事先声明
回复 鲜花 鸡蛋

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2011-5-19 03:16 AM | 显示全部楼层
和合本错误相当的多,其中故意犯的占的比例不过半。先挑这样的。其他语言翻译问题,怕是又要多劳司令提醒。
回复 鲜花 鸡蛋

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2011-5-24 05:26 PM | 显示全部楼层
保罗在加拉太书中说:

KJV
Galatians 5
9  A little leaven leaveneth the whole lump.
10 I have confidence in you through the Lord, that ye will be none otherwise minded: but he that troubleth you shall bear his judgment, whosoever he be.
11 And I, brethren, if I yet preach circumcision, why do I yet suffer persecution? then is the offence of the cross ceased.
12 I would they were even cut off which trouble you.

中文 加拉太书
5:9  一点面酵能使全团都发起来。  
5:10  我在主里很信你们必不怀别样的心,但搅扰你们的,无论是谁,必担当他的罪名。  
5:11  弟兄们,我若仍旧传割礼,为什么还受逼迫呢。若是这样,那十字架讨厌的地方就没有了。  
5:12  恨不得那搅乱你们的人,把自己割绝了。

对比中英文,可以看到,KJV版里的they were even cut off 哪里有这些异端自己割绝自己的意思?不知道中文bible的翻译者为什么总是要设法掩盖耶和华耶稣保罗的残忍?从加拉太书5:12可以明确看到,保罗对处置异端是怎么指示的,要cut off。

基督教残忍地剪除异端的圣经和神学基础各一例分析  在美一方
回复 鲜花 鸡蛋

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

手机版|小黑屋|www.hutong9.net

GMT-5, 2024-5-7 07:14 PM , Processed in 0.069845 second(s), 14 queries .

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2024 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表