你个傻逼,在15楼恬不知恥,问我:“你的意思是中文“圣经”翻译错了?请明确一下!”
我先反问一句:如果圣经翻译错了,【愛人如己】这个词语从哪里来呢?事实上,有这个成语,这个成语存在,就说明,圣经被“正确地”翻译了。
现在明确地回答你:我的意思是中文“圣经”早就被“正确地”翻译过了。你错了,可能(1)你翻错了,可能(2)你抄错了,可能(3)你抄的书错了。。。至于错误从何来,管我屁事,总之,结论是,你错了。
至于,你认不认这个错,管我屁事,不妨碍我指出你错在哪里:
一、耶稣所讲的故事在路加:
10:30 ...有一个人从耶路撒冷下耶利哥去,落在强盗手中,他们剥去他的衣裳,把他打个半死,就丢下他走了。
10:31 偶然有一个祭司,从这条路下来。看见他就从那边过去了。
10:32 又有一个利未人,来到这地方,看见他,也照样从那边过去了。
10:33 惟有一个撒玛利亚人,行路来到那里。看见他就动了慈心,
10:34 上前用油和酒倒在他的伤处,包裹好了,扶他骑上自己的牲口,带到店里去照应他。
10:35 第二天拿出二钱银子来,交给店主说,你且照应他。此外所费用的,我回来必还你。
10:36 Which of these three, thinkest thou, proved neighbour unto him that fell among the robbers?
10:36 你想这三个人,哪一个是落在强盗手中的证实与他心近的人?