|
楼主 |
发表于 2016-11-26 08:34 PM
|
显示全部楼层
本帖最后由 盈透阿狗 于 2016-11-26 08:37 PM 编辑
嘁哩喀喳 发表于 2016-11-26 06:14 PM
弱智!自己看上下文(然后用你的弱智那袋思考:为什么那人要问“谁是我的邻舍呢?”,耶稣为什么要解释谁 ...
帖得好。我们来看两个明显的错误:
一、路加福音10:29错. 正确翻译是:
Luke 10:29 But he, willing to justify himself, said unto Jesus, And who is my neighbour?
路加福音10:29 。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。, 谁和我心近?
二、路加福音10:36错. 正确翻译是:
Luke 10:36 Which of these three, thinkest thou, proved neighbour unto him that fell among the robbers?
路加福音10:36 你想这三个人,那一个是落在强盗手中的证实与他心近的人?
剖析一下:
【身远心近】意思指身体相隔虽远,但是双方的心却贴得很近。
“proved neighbour unto him” = “证实与他心近的人”
因为,路加福音10:30-10:35中所提供的证据是“心地善良,乐于助人”,是“心近”,而不是任何居住距离上的远近,所以,翻译成“邻舍”是错误的。
三、你从这两个错误,得出: ---爱人如己”,查对应的英文,应该是“爱邻如己”--- 也是错误的。
四、“甲是乙的邻居,则乙也是甲的邻居。”正确,而不是你说的“错!通常意义上,。。。”是胡搅蛮缠。
五、【愛人如己】出自圣经, 新华字典没有这个词。新华字典更没有“爱邻如己”
And he answering said, You shall love the Lord your God with all your heart, and with all your soul, and with all your trength, and with all your mind; and your neighbor as yourself.
耶 穌 對 他 說 : 你 要 盡 心 、 盡 性 、 盡 意 愛 主 ─ 你 的 神 ; 也 相 倣 , 就 是 要 愛 人 如 己 。
这五条,如有任何异议,请指明。至于你认错也好,不认也吧,是你自己的事,与我们争论的内容无关。 |
|