|
发表于 2016-11-26 09:03 PM
|
显示全部楼层
嘁哩喀喳 发表于 2016-11-26 06:05 PM
1)我没兴趣考证这个问题。因为这个问题丝毫不影响我对基督教的批判。
2)就算“爱人如己”的来源是“ ...
一、【愛人如己】出自圣经, 新华字典没有这个词。新华字典更没有“爱邻如己”。
And he answering said, You shall love the Lord your God with all your heart, and with all your soul, and with all your trength, and with all your mind; and your neighbor as yourself.
耶 穌 對 他 說 : 你 要 盡 心 、 盡 性 、 盡 意 愛 主 ─ 你 的 神 ; 也 相 倣 , 就 是 要 【愛人如己】 。
二、为什么翻译成“愛人如己”,而不是“愛邻如己”,要看上下文。
【身远心近】意思指身体相隔虽远,但是双方的心却贴得很近。
Luke 10:29 But he, willing to justify himself, said unto Jesus, And who is my neighbour?
路加福音10:29 。。。谁和我心近?
Luke 10:36 Which of these three, thinkest thou, proved neighbour unto him that fell among the robbers?
路加福音10:36 你想这三个人,那一个是落在强盗手中的证实与他心近的人?
“proved neighbour unto him” = “证实与他心近的人”
因为,上文中的证据是“心地善良,乐于助人”,是“心近”,而不是任何居住距离上的远近,所以,翻译成“邻舍”是错误的。
三、你从这两个错误,得出: ---爱人如己”,查对应的英文,应该是“爱邻如己”--- 也是错误的。
四、“甲是乙的邻居,则乙也是甲的邻居。”正确,而不是你说的“错!通常意义上,。。。”是胡搅蛮缠。
这四条,如有任何异议,请指明。至于你认错也好,不认也吧,是你自己的事,与我们争论的内容无关。 |
|