查看全部评分
Simpletrader
我是谁
novice_trader
使用道具 举报
嘁哩喀喳 发表于 2016-11-18 12:14 AM 〉〉〉第二:英译本中的“neighbor”和中译本中的“善人”,在这个场合,都是对的。 1)照你的意思,“l ...
盈透阿狗 发表于 2016-11-18 12:33 AM 1) "And he answering said, You shall love the Lord your God with all your heart, and with all your ...
盈透阿狗 发表于 2016-11-18 01:33 AM 1) "And he answering said, You shall love the Lord your God with all your heart, and with all your ...
嘁哩喀喳 发表于 2016-11-18 06:37 PM 哈哈哈!笑死人了。
盈透阿狗 发表于 2016-11-18 08:07 PM 一窍不通! 好吧,你看这样写是不是清楚些: "你的善人"就是那个“心底善良,乐于帮助你的人
嘁哩喀喳 发表于 2016-11-21 06:57 PM 哈哈哈!汉语中只有“爱人如己”所以就可以把“爱你的善人如爱自己”翻译成“爱人如己”??? 汉语中 ...
盈透阿狗 发表于 2016-11-21 08:54 PM “爱人如己”当然就是“爱你的善人如爱自己”。 汉语中的“爱人如己”就是这个意思。 成语词典中就是这 ...
嘁哩喀喳 发表于 2016-11-22 07:31 PM 哈哈哈!用事实说话好了。我帮你查了一本辞典,“爱人如己”的解释是“善待他人就像愛惜自己一般。”。 ...
盈透阿狗 发表于 2016-11-22 10:06 PM 那好了,按照前面这位网友说的,你老嘁可以去用翻译来推翻原文了。 条件得到结论,叫推理。
嘁哩喀喳 发表于 2016-11-23 09:00 PM 哈哈哈!你的“这个网友”脑子里面也是一锅糨糊,你去按照他的话推论,自然也是在搅糨糊。
盈透阿狗 发表于 2016-11-23 11:45 PM 这个成语是从圣经故事(a)来的。现在,就按你说的,字典里的解释(b)和圣经里的那个故事(a)不一致,你说是 ...
嘁哩喀喳 发表于 2016-11-24 07:46 PM 哈哈哈!笑死人了!除了基们吹牛皮的东西之外,哪本辞典说“爱人如己”这个词语的来源是“圣经”? ...
嘁哩喀喳 发表于 2016-11-24 07:50 PM neighbor,中文版“圣经”翻译成了“邻舍”,你倒好,坚持应该是“善人”的意思。
本版积分规则 发表回复 回帖后跳转到最后一页
手机版|小黑屋|www.hutong9.net
GMT-5, 2025-2-19 08:52 PM , Processed in 0.165479 second(s), 26 queries .
Powered by Discuz! X3.5
© 2001-2024 Discuz! Team.