〉〉英文字典上,neighbor:除了有“邻居”外,有: “a person who shows kindliness or helpfulness toward his or her fellow humans: to be a neighbor to someone in distress.”
弱智!!!为什么英文字典“neighbor”一词有“a person who shows kindliness or helpfulness toward his or her fellow humans:”这个意思???
尼玛!!!!
找个英文教授去问问行不行???
英文字典有这个意思恰恰是来源于耶稣这个“解释”!
你现在用英文字典绕回去说“love your neighbor as yourself” 中的“neighbor”应该用“a person who shows kindliness or helpfulness toward his or her fellow humans”的意思,尼玛这叫循环论证!懂不懂?
嘁哩喀喳 发表于 2016-12-24 11:46 PM
〉〉英文字典上,neighbor:除了有“邻居”外,有: “a person who shows kindliness or helpfulness towar ...
我看你弱智到了极点。
你问:“为什么英文字典“neighbor”一词有“a person who shows kindliness or helpfulness toward his or her fellow humans: ”这个意思”
你答:“英文字典有这个意思恰恰是来源于耶稣这个“解释”!”
那么,单词“neighbor”翻译 成 “善待过你或者帮助过你的人”。
那么,短语“love your neighbor as yourself”解释成: 爱 “善待过你或者帮助过你的人” 如同爱你自己 ---- 这就是“爱人如己”这个成语(词语)的原始出处。
我是根据你给出的单词,翻译短语。并且,这也不只是我自己的翻译,点这里,有成千上万这样的翻译。
嘁哩喀喳 发表于 2016-12-24 11:46 PM
〉〉英文字典上,neighbor:除了有“邻居”外,有: “a person who shows kindliness or helpfulness towar ...
>>>你现在用英文字典绕回去说“love your neighbor as yourself” 中的“neighbor”应该用“a person who shows kindliness or helpfulness toward his or her fellow humans”的意思,尼玛这叫循环论证!懂不懂?
哈哈哈,老七终于开了一窍:这里没有循环,“neighbor”正是“a person who shows kindliness or helpfulness toward his or her fellow humans”的意思。你肯定了这个解释,你十年反复重复的篡改“爱人如己”为“爱邻如己”的错误,不攻自破!(见221楼老七回答第五题, 这正是“九问老七”中的第四问在144楼) 我说过老七个傻逼会自掘坟墓,现在信了吧!