嘁哩喀喳注释:这里大家容易把注意力集中在“不许女人讲道”这一条上。“不许女人
讲道”这一条好理解,所以现在某些教会里有女牧师就是基督徒们把“圣经”的教导当
成是P话的明证。这里更重要的一条是“也不许她辖管男人”,这一句对应的英文是:
“I do not permit a woman ... to have authority over a man”,也就是不能允许
女人对男人有任何管辖权!根据“圣经”的之一指示,女基督徒们绝对不能管辖男人。
如果一个女基督徒在工作中当了经理什么的,那是绝对不能有男下属的。否则,就是把
“圣经”的话当成了P话。
中文:我不许女人讲道,也不许她辖管男人
英文:“I do not permit a woman ... to have authority over a man”,也就是不
能允许女人对男人有任何管辖权!
冒个泡:反基先锋嘁哩喀喳的英文是数学老师教的?
英文:“I do not permit a woman ... to have authority over a man”,
反基先锋嘁哩喀喳的翻译: 也就是不能允许女人对男人有(任何)管辖权!
正确的翻译 --》也就是不能允许女人对男人有管辖权
(没看出错误啊,同理男人也不应该对女人有管辖权)